13. Rad Suresi 9. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

O, gaybı da görülen alemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَب۪يرُ الْمُتَعَالِ
Alimul gaybi veş şehadetil kebirul muteal.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz manalar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihata eder).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, gaybı da, görünen alemi de bilendir,çok büyüktür; yücedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, gaybı da görülen alemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
gayb-ü şehadeti bilen kebiri müteal.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.
Gültekin Onan
O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.
İbni Kesir
Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'tır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gayb ve şehadet alemini de, görünmeyen ve görünen alemi de bilen, büyük ve yüce olan O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O), gizliyi ve aşikareyi bilendir, büyüktür, yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gaybı da görünen alemi de bilendir/Alim'dir O... Kebir, sınırsızca büyük O'dur; Müteal, sonsuzca yüce O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, bilinmeyen ve bilinebilen her şeyi, mutlak büyük ve mutlak aşkın olarak bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Görüneni ve görünemeyeni bilendir. O, Mutlak Büyük'tür ve Her Şeyden Yüce'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Görüneni ve görünemeyeni bilendir. O, Mutlak Büyük'tür ve Her Şeyden Yüce'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Büyüklüğü Sınırsızdır; Yüceliği Sınırsızdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, görünmeyeni de görüneni de bilir; büyüktür, yücedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Görünmeyeni de görüneni de bilendir, büyüktür, çok yücedir.
Əlixan Musayev
(Allah) qeybi və aşkarı Biləndir, Böyükdür, Ucadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, qeybi də, aşkarı da biləndir, (hər şeydən) böyükdür, ucadır! (Allah eyibsizdir, nöqsansızdır. Onun heç bir şəriki yoxdur!)
Ələddin Sultanov
Allah qeybi də, aşkarı da biləndir, böyükdür, ucadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
The Knower of all secrets and declarations; the Supreme, the Most High.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The knower of the unseen and the seen, the Great, the most High.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is the˺ Knower of the seen and the unseen—the All-Great, Most Exalted.
Al-Hilali & Khan
All-Knower of the Unseen and the seen, the Most Great, the Most High.
Abdullah Yusuf Ali
He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.
Marmaduke Pickthall
He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He knows both what is hidden and what is manifest. He is the Supreme One, the Most High.
Taqi Usmani
He is the Knower of the hidden and the manifest. He is the Great, the High.
Abdul Haleem
He knows what is not seen as well as what is seen; He is the Great, the Most High.
Mohamed Ahmed - Samira
He is the knower of the known and the unknown, the mighty and most high.
Muhammad Asad
He knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind -the Great One, the One far above anything that is or could ever be!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is Omniscient of what the breasts store of thoughts and feelings and of what they forge. He has cognizance and holds prescience of what is conversed secretly and uttered below the breath and of what is suggested secretly to the mind. He is well acquainted with the visible and the seen and with what is avowed openly and openly disclosed and with all that is uttered loudly and with all that is being said. He is uniquely and imposingly the Great and He is infinitely far above the whole and all in all.
Progressive Muslims
The knower of the unseen and the seen, the Great, the most High.
Shabbir Ahmed
He has perfect Knowledge of the visible and the invisible. He is the Great, Most High.
Syed Vickar Ahamed
He knows the Unseen and the seen: (He is) the Most Great (Al-Kabir), the Most High (Al-Mathed’al).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted.
Ali Quli Qarai
the Knower of the sensible and the Unseen, the All-great, the All-sublime.
Bijan Moeinian
The Lord has absolute knowledge over what you see and what you do not see. He is the Great, the Most Supreme.
George Sale
He knoweth that which is hidden, and that which is revealed. He is the great, the most high.
Mahmoud Ghali
The Knower of the Unseen and the Witnessed, The Ever-Great, The Supremely Exalted.
Amatul Rahman Omar
(He is the) Knower of the hidden realities and the visible, the Incomparably Great, the Most Exalted.
E. Henry Palmer
He who knows the unseen and the visible, - the great, the lofty one.
Hamid S. Aziz
Allah knows what each female (womb) bears, by how much the wombs fall short of or exceed (in time or number); for everything with Him is measured (calculated or in proportion).
Arthur John Arberry
the Knower of the unseen and the visible, the All-great, the All-exalted:
Aisha Bewley
the Knower of the Unseen and the Visible, the Most Great, the High-Exalted.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Knower of the Unseen and the Seen, the Great, the Exalted:
Эльмир Кулиев
Он — Ведающий сокровенное и явное, Большой, Превознесшийся.