13. Rad Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغ۪يضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُۜ وَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدَارٍ
Allahu ya'lemu ma tahmilu kullu unsa ve ma tegidul erhamu ve ma tezdad, ve kullu şey'in indehu bi mıkdar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, her dişinin neye hamile olduğunu, rahimlerin neyi noksanlaştıracağını ve neyi ziyade edeceğini bilir. . . O'nun indinde her şey kendi yaradılış amacına göre kapasitesi iledir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, her dişinin neyi taşımakta olduğunu, gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksiltip neyi arttıracağını bilir. Onun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. Her şey O'nun katında bir ölçü iledir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, o bilir her dişi neyi hamil olur? Ve rahimler, ne eksiltir ne artırır, her şey onun ındinde bir mıkdar iledir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O bilir her dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını; herşey O'nun katında bir ölçü iledir.
Gültekin Onan
Tanrı, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, her dişinin neye gebe olacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi artık yapacağını bilir. Onun nezdinde her şey ölçü iledir.
İbni Kesir
Allah; her dişinin neyi yüklendiğini ve rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar (olağan süresinden) fazla bekleteceğini bilen Allah'tır. Çünkü (yarattığı) her şey O'nun katında bir ölçüye ve bir amaca bağlı kılınmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah her dişinin rahminde ne taşıdığını, rahimlerin neyi düşürdüğünü ve neyi alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte O Allah'tır ki her bir dişinin neye gebe olduğunu, karnında ne taşıdığını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdığını bilir. Doğrusu O'nun katında her şey bir ölçü iledir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah her dişinin karnında ne taşıdığını, rahimlerin neyi ne kadar eksiltip neyi ne kadar artıracağını da bilir: Zira her şey, O'nun katında bir ölçü ve gayeye bağlanmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey koyduğu düzene göre işlemektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey koyduğu düzene göre işlemektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, her dişinin ne yüklendiğini ve dölyataklarının neyi azaltıp neyi çoğalttığını bilir. Çünkü O'nun katında, her şey ölçüyle belirlenmiştir.[178]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah her dişinin ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir. O'nun yanında her şey bir ölçüye bağlanmıştır[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah her dişinin neyi taşımakta olduğunu (neye gebe olduğunu), rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir.[1] O'nun katında her şey bir ölçü iledir.[2]
Əlixan Musayev
Hər bir dişinin (bətnində) nə daşıdığını, bətnlərin nəyi əskildib, nəyi artıracağını (uşağın doqquz aydan tez yaxud gec doğulacağını) Allah bilir. Onun dərgahında hər şeyin müəyyən ölçüsü vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah hər bir dişi məxluqun (bətnində) nə daşıdığını (oğlan, yaxud qız doğacağını), bətnlərin nəyi əskildib, nəyi artıracağını (qadınların bari-həmlini doqquz aydan tez, yaxud gec yerə qoyacağını, doğulacaq uşağın sağlam və xəstə olacağını, çox, yaxud az yaşayacağını) bilir. Hər şey Onun yanında müəyyən bir ölçü ilədir. (Hamının ruzisi əzəldən müəyyən edilmişdir. Hər kəsin istedadı, qabiliyyəti öz-özünə artıb-əskilməz. Allahın bilmədiyi heç bir şey yoxdur. )
Ələddin Sultanov
Hər bir dişinin nəyə hamilə qaldığını və bətnlərin nəyi əskildib, nəyi artırdığını (körpənin vaxtından əvvəl və ya vaxtından gec doğulacağını) Allah bilir. Hər şey Onun yanında müəyyən bir ölçü ilədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD knows what every female bears, and what every womb releases, or gains. Everything He does is perfectly measured.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God knows what every female carries, and how short her pregnancy is or how long. And everything with Him is measured.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. Everything with Him is measured.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah knows what every female bears and what increases and decreases in the wombs.[1] And with Him everything is determined with precision.
Al-Hilali & Khan
Allâh knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.
Abdullah Yusuf Ali
Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.
Marmaduke Pickthall
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah knows what every female bears; and what the wombs fall short of (in gestation), and what they may add.[1] With Him everything is in a fixed measure.
Taqi Usmani
Allah knows what every female carries and what the wombs decrease or increase. Everything has measure with Him
Abdul Haleem
God knows what every female bears and how much their wombs shrink or swell- everything has its measure with Him;
Mohamed Ahmed - Samira
God is cognisant of what every female carries in her womb, or what the wombs want or exceed (of their disburdening time). With Him all things are in determined measure.
Muhammad Asad
God knows what any female bears [in her womb], and by how much the wombs may fall short [in gestation], and by how much they may increase [the average period]: for with Him everything is [created] in accordance with its scope and purpose.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, the Omniscient, knows what every female -human and animal- bears in her womb and what the wombs would lose or gain. To every created being -material or immaterial- did Allah prescribe the extent and quality, the degree and the proportion according with its intended measure.
Progressive Muslims
God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. And everything with Him is measured.
Shabbir Ahmed
Allah knows what any female bears, and what decrease or increase takes place in the womb. Everything has a due measure with Him. (Allah's Guidance is a Mercy to humanity. You may liken it to the nourishment of the embryo in the evolving environment of the womb. The embryo lodges in security and its needs are met in a timely fashion and in perfect balance. Then it comes to the world ready to thrive. This is how the Divine System, when established in a society, nourishes the individual).
Syed Vickar Ahamed
Allah knows what every female (womb) bears, and by how much the wombs fall short or exceed (their time or numbers). Everything is in (proper) proportion before His Sight.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.
Ali Quli Qarai
Allah knows what every female carries [in her womb], and what the wombs reduce and what they increase, and everything is by [precise] measure with Him,
Bijan Moeinian
God knows what every female bears in her womb. He is fully aware of the state of the evolution of the embryo inside the womb. as a matter of fact, everything in His realm of creation is precisely calculated.
George Sale
God knoweth what every female beareth in her womb; and what the wombs want or exceed of their due time, or number of young. With him is every thing regulated according to a determined measure.
Mahmoud Ghali
Allah knows what every female bears (i. e. conceives) and what the wombs subsiding (i.e., what wombs fall short of or exceed) and increase, (i.e., what wombs fall short of or exceed) and everything in His Providence has (its) (perfect) determination.
Amatul Rahman Omar
Allâh knows what every female carries and (He knows) what the wombs miscarry and what they nourish and help to grow. He has the (proper and fixed) measure of everything.
E. Henry Palmer
God knows what each female bears, and what the wombs fall short of or add; for dimensions of every thing are with Him.
Hamid S. Aziz
Those who disbelieve say, "Why is no special Sign sent down upon him from his Lord. " But you are only a Warner, and for every people a guide.
Arthur John Arberry
God knows what every female bears, and the wombs' shrinking and swelling; everything with Him has its measure --
Aisha Bewley
Allah knows what every female bears and every shrinking of the womb and every swelling. Everything has its measure with Him,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God knows what every female bears, and what the wombs decrease, and what they increase; and everything with Him is in measure.
Эльмир Кулиев
Аллаху известно, что носит каждая самка, насколько сжимается или расширяется каждая утроба. Всякая вещь у Него имеет меру.