13. Rad Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır.
يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَٓاءُ وَيُثْبِتُۚ وَعِنْدَهُٓ اُمُّ الْكِتَابِ
Yemhullahu ma yeşau ve yusbit, ve indehu ummul kitab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dilediğini ortadan kaldırır ve (dilediğini de) sabit kılar. O'nun indindedir Ümmül Kitap (ana BİLGİ - Esma mertebesinin her an nasıl bir şe'nde olacağının ilmi)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah dilediğini siler; dilediğini sabit bırakır. Kitabın anası/anayasa O'nun katındadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O'nun yanındadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah dilediği mahv-ü isbat da eder ve ümmülkitab onun nezdindedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah dilediğini siler, dilediğini olduğu gibi bırakır; Ana kitap O'nun katındadır.
Gültekin Onan
Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O'nun katındadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah ne dilerse (onu yapar. Ba'zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba'zısını da) vücuda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.
İbni Kesir
Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O'nun katındadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O'nun katındadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O'nun katındadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sabit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah dilediğini yok eder, dilediğini bırakıp sağlamlaştırır: zaten mesajın kaynağı (da) O'nun katındadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah dilediğini kaldırır, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, dilediğini siler ve bırakır. Çünkü Ana Kitap, O'nun katındadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, düzenine göre süreyi kısaltır veya sabitler[1]. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah dilediğini siler ve dilediğini sabit bırakır.[1] Kitabın anası (esası) O'nun yanındadır.
Əlixan Musayev
Allah (bu yazıdan) istədiyini silər, (istədiyini də) sabit saxlayar. Kitabın anası da Onun yanındadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah (həmin kitabdan) istədiyi şeyi məhv edər, istədiyini də sabit saxlayar (bəndələrinə aid hər hansı bir hökmü ləğv edib başqası ilə dəyişər və ya onu olduğu kimi saxlayar). Kitabın əsli (lövhi-məhfuz) Onun yanındadır.
Ələddin Sultanov
Allah dilədiyini silər, (dilədiyini də) sabit saxlayar. Kitabın əsli Onun dərgahındadır. (Allah-Təala peyğəmbərlər vasitəsilə göndərdiyi dini hökmlərdən istədiyini ləğv edib onun yerinə başqa hökmlər gətirər. Dilədiyi hökmləri də dəyişdirmədən sabit saxlayar. Bundan əlavə, Allah dünyada istədiyini yox edər, istədiyini isə olduğu kimi saxlayar.)
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD erases whatever He wills, and fixes (whatever He wills). With Him is the original Master Record.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Goderases and confirms what He wishes, and with Him is the source of the Book.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the book.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah eliminates and confirms what He wills, and with Him is the Master Record.[1] 
Al-Hilali & Khan
Allâh blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book (Al-Lauh Al-Mahfûz)
Abdullah Yusuf Ali
Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.
Marmaduke Pickthall
Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah effaces whatever He wills and retains whatever He wills. With Him is the Mother of the Book.[1]
Taqi Usmani
Allah wipes off what He wills and affirms (what He wills), and with Him is the Mother Book.
Abdul Haleem
God erases or confirms whatever He will, and the source of Scripture is with Him.
Mohamed Ahmed - Samira
God abrogates or confirms whatsoever He will, for He has with Him the Book of Books.
Muhammad Asad
God annuls or confirms whatever He wills [of His earlier messages] -for with Him is the source of all revelation.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah deletes -what becomes of secondary character- as He wills and He confirms what He will, and this and that are put on record in the archetypal Book in the realm of Heaven.
Progressive Muslims
God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the Scripture.
Shabbir Ahmed
Allah blots out and establishes communities according to His Laws. Nations rise and fall accordingly, and with Him is the Ultimate Ordinance.
Syed Vickar Ahamed
Allah removes and confirms what He pleases: The Mother of the Book is with Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book.
Ali Quli Qarai
Allah effaces and confirms whatever He wishes and with Him is the Mother Book.
Bijan Moeinian
The original source of all Divine Books (referred to as Mother of the Books) is at the disposition of the Lord. He erases (from the previously revealed Books) whatever he decides (in accordance with a planned strategy by Him) and keeps intact whatever He wills.
George Sale
God shall abolish and shall confirm what he pleaseth. With Him is the original of the book.
Mahmoud Ghali
Allah erases whatever He decides and He makes firm (whatever He decides), and in His Providence is the Essence (Literally: Mother) of the Book.
Amatul Rahman Omar
Allâh repeals (the law relating to punishment) what He will and He establishes and confirms (what He pleases) and with Him is the source and origin of all laws and commandments.
E. Henry Palmer
God blots out what He will, or He confirms; and with Him is the Mother of the Book.
Hamid S. Aziz
Allah blots out what He will, or He establishes (what He wills); and with Him is the Mother of the Book (or Source of Ordinances).
Arthur John Arberry
God blots out, and He establishes whatsoever He will; and with Him is the Essence of the Book.
Aisha Bewley
Allah erases whatever He wills or endorses it. The Master Copy of the Book is in His Hands.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God eliminates what He wills, and He confirms; and with Him is the foundation of the Writ.
Эльмир Кулиев
Аллах стирает и утверждает то, что пожелает, и у Него — Мать Писания.