13. Rad Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ
Ellezine amenu ve amilus salihati tuba lehum ve husnu meab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tuba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tuba onların, istikbal güzelliği onların
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de güzel işler (hareketler ve ibadetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
İbni Kesir
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı [1] yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı[1] yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara güzellikler ve mutlu son vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu![1] Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).
Əlixan Musayev
İman gətirib saleh əməllər edənlər üçün xoş güzəran və gözəl qayıdış yeri hazırlanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin xoş halına! (Onları) gözəl bir sığınacaq (Cənnət gözləyir)!
Ələddin Sultanov
İman gətirib saleh əməl işləyənlərin xoş halına! Onlar üçün gözəl bir qayıdış yeri (cənnət) vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledged, and promoted reforms, there will be happiness for them and a good abode.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination."
Al-Hilali & Khan
Those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and work righteousness, Tûbâ (all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return.
Abdullah Yusuf Ali
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
Marmaduke Pickthall
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end.
Taqi Usmani
Those who believe and do good deeds, for them there is the bliss and a good place to return.
Abdul Haleem
those who believe and do righteous deeds: joy awaits these, and their final homecoming will be excellent.’
Mohamed Ahmed - Samira
Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place.
Muhammad Asad
[and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who recognize Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety are they whose hearts have been touched with the divine hand. Blessed are they with the beatitude of heaven, and eternity in perpetual bliss is asserted as their own.
Progressive Muslims
And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode.
Shabbir Ahmed
The abode of Bliss is guaranteed to those who accept the Message and fulfill the needs of others (3:13).
Syed Vickar Ahamed
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessing and a beautiful place for (the final) Return. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.
Ali Quli Qarai
Those who have faith and do righteous deeds —happy are they and good is their [ultimate] destination.
Bijan Moeinian
Those who are guided are the ones who believe and do good deeds. The are showered with My blessings and will end up in a wonderful place.
George Sale
They who believe and do that which is right shall enjoy blessedness, and partake of a happy resurrection.
Mahmoud Ghali
The ones who have believed and done deeds of righteousness will have blessedness (Literally: goodness) and a fair resorting.
Amatul Rahman Omar
`Those who believe and do deeds of righteousness, an enviable state (of bliss) is theirs (in this world), and an excellent and blissful place of return (awaits them in the Hereafter). '
E. Henry Palmer
who believe and do what is right. Good cheer for them and an excellent resort.'
Hamid S. Aziz
"Those who believe and whose heart have rest in Zikr (remembering or mention) of Allah. Verily, in Zikr (remembering or mention) of Allah do hearts find rest (comfort, satisfaction, fulfilment).
Arthur John Arberry
of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.
Aisha Bewley
Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who heed warning and do righteous deeds: they have blessedness, and a good journey’s end.
Эльмир Кулиев
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения.