13.
Rad Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ
Ellezine amenu ve amilus salihati tuba lehum ve husnu meab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tuba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tuba onların, istikbal güzelliği onların
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de güzel işler (hareketler ve ibadetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
Kur'an Mesajı
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Hayat Kitabı Kur’an
İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu![1] Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).
The Final Testament
Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.
The Quran: A Monotheist Translation
The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode.
Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledged, and promoted reforms, there will be happiness for them and a good abode.
The Clear Quran
Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination."
Tafhim commentary
So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end.
Al- Muntakhab
Those who recognize Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety are they whose hearts have been touched with the divine hand. Blessed are they with the beatitude of heaven, and eternity in perpetual bliss is asserted as their own.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.