13. Rad Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۜ
Selamun aleykum bi ma sabertum fe ni'me ukbed dar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Selamun aleyküm (Selam ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu. . . Son vatan ne güzel!" ("Vatan sevgisi imandandır" hadisinde işaret edilen "vatan" budur. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sabrettiğiniz için selam size. Ahiret yurdunun ödülü ne güzeldir!" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sabretmenize karşılık selam sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Selam sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!"
Gültekin Onan
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selam (ve selamet). Dar (-i dünyan) ın en güzel sonucudur bu"!
İbni Kesir
Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selametler! Dünya diyarının ne güzel akıbetidir bu!" diyecekler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Selam sizlere! (Bu Rabbinizin rızasını elde etme yolundaki) direncinizin bir sonucudur. Bakın işte: dâr(-ı dünyanın) ardından gelen mutlu son, ne muhteşemdir!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sabretmeniz [1] nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sabretmeniz[1] nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Dirençli olmanıza karşılık, size selam olsun! Artık, ne güzeldir ülkenin sonucu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)! Bu, sabrınızın karşılığıdır. O dünyanın sonu ne güzel oldu!" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(23, 24) (O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla birlikte gireceklerdir.[1] Melekler de "Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!" (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.
Əlixan Musayev
“Səbr etdiyinizə görə sizə salam olsun! Axirət yurdunuz necə də gözəldir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
“(Dünyada Allah yolunda bütün çətinliklərə) səbr etdiyinizə görə sizə salam olsun! Axirət yurdu (Cənnət) nə gözəldir!” – deyəcəklər.
Ələddin Sultanov
“Səbir etdiyinizə görə sizə salam olsun! (Dünya) yurdunun aqibəti nə gözəldir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
Mustafa Khattab The Clear Quran
"Peace be upon you for your perseverance. How excellent is the ultimate abode!"
Al-Hilali & Khan
"Salâmun ‘Alaikum (peace be upon you) for you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"
Abdullah Yusuf Ali
"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
Marmaduke Pickthall
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Peace be upon you.[1] You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode!
Taqi Usmani
(saying) "Peace on you for the patience you observed. So, how excellent is the ultimate abode."
Abdul Haleem
‘Peace be with you, because you have remained steadfast. What an excellent reward is this home of yours!’
Mohamed Ahmed - Samira
Saying: "(Welcome, ) peace on you, for you persevered. " How excellent the recompense of Paradise!
Muhammad Asad
"Peace be upon you, because you have persevered!" How excellent, then, this fulfilment in the hereafter!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To bid them welcome and greet them with the welcoming salute: "Peace be upon you for your patience and endurance; how excellent and how blissful is this final and eternal abode!"
Progressive Muslims
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
Shabbir Ahmed
Saying, "Peace be upon you, since you remained steadfast in your commitment! Ah, what an excellent final home!"
Syed Vickar Ahamed
(With the welcome and praise): "Peace be upon you because you persevered (and worked hard) with patience! Now how wonderful is the final Home!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."
Ali Quli Qarai
‘Peace be to you, for your patience. ’ How excellent is the reward of the [ultimate] abode!
Bijan Moeinian
They will be greeted by peaceful wishes; a reward for their patience which led them to such a wonderful place.
George Sale
peace be upon you, because ye have endured with patience; how excellent a reward is paradise!
Mahmoud Ghali
"Peace be upon you, for that you endured patiently. " So favorable is the (Ultimate) Outcome of the Residence!
Amatul Rahman Omar
`Peace be ever upon you because you patiently persevered (in virtues and guarded against sin). ' How excellent and blissful is the reward of this abode in the Hereafter!
E. Henry Palmer
'Peace be upon you! for that ye were patient; and goodly is the recompense of the abode. '
Hamid S. Aziz
Gardens of perpetual bliss, into which they shall enter with the righteous amongst their fathers and their wives and their seed; and the angels shall enter unto them from every gate: -
Arthur John Arberry
'Peace be upon you, for that you were patient. ' Fair is the Ultimate Abode.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Peace be upon you, because you were patient!” And excellent is the final abode.
Эльмир Кулиев
Мир вам за то, что вы проявили терпение! Как же прекрасна Последняя обитель!