13. Rad Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
وَالَّذ۪ينَ يَصِلُونَ مَٓا اَمَرَ اللّٰهُ بِه۪ٓ اَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُٓوءَ الْحِسَابِۜ
Vellezine yasılune ma emerallahu bihi en yusale ve yahşevne rabbehum ve yehafune suel hisab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar, Allah'ın BİRleştirilmesini emrettiği şeyi BİRleştirirler ("oluşmuş benlik"le "orijin benlik"in "bir"leşmesiyle oluşan yaşam boyutu); Rablerinden (Esma özelliklerinin muhteşem sonsuzluğundan) haşyet duyarlar; hesabın kötüsünden (hakkını vermemenin sonuçlarından) korkarlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblerine saygı duyarlar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği haklara riayet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki ALLAH'ın birleştirmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rab'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve onlar ki Allahın riayet edilmesini emrettiği hukuka riayet ederler, Rablarına saygı besler ve hisabın kötülüğünden korkarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, Allah'ın, riayet edilmesini emrettiği haklara riayet ederler; Rablerine saygı besler ve hesabın kötü çıkmasından korkarlar.
Gültekin Onan
Ve onlar Tanrı'nın ulaştırılmasını buyurduğu şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idame ve riaayet edilmesini) emretdiği şey'i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesabdan endişe ederler.
İbni Kesir
Ve onlar ki; Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onlar ki, Allah'ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O'nun çağrısına sağır kalanları bekleyen) o pek kötü hesaptan korkarlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab'lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler. Rab'lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlar Allah'ın kurulmasını emrettiği bağları kurarlar. Zira onlar Rablerinin (sevgisini yitirme) kaygısıyla titrerler ve hesabı kötü vermekten korkarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı[1] kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı[1] kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah'ın birleştirilmesini buyruk verdiği şeyi birleştirirler. Efendilerine derin saygı duyarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, Allah'ın kurulmasını istediği bağı kuran, Rablerinden korkan ve verecekleri hesabın kötü olmasından endişe edenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki ALLAH'ın desteklenmesini emrettiği şeyi desteklerler, Efendi'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler; Rablerine saygı duyar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
Əlixan Musayev
O kəslər ki, Allahın qovuşdurulmasını əmr etdiyi şeyləri qovuşdurur (qohumluq və qardaşlıq əlaqələrini möhkəmlədir), Rəbbindən qorxur və pis haqq-hesabdan çəkinirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, Allahın birləşdirilməsini əmr etdiyi şeyləri birləşdirir (qohumluq əlaqələrini qoruyub saxlayır, möminlərə hörmət edir), Rəbbindən və (qiyamət günü çəkiləcək) pis haqq-hesabdan qorxurlar.
Ələddin Sultanov
Onlar Allahın birləşdirilməsini əmr etdiyini birləşdirər (qohumluq əlaqələrinə və ictimai vəzifələrə riayət edər), Rəbbindən çəkinər və pis (çətin) haqq-hesabdan qorxarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment.
Al-Hilali & Khan
And those who join that which Allâh has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), and fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allâh has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allâh has ordained).
Abdullah Yusuf Ali
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
Marmaduke Pickthall
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who join together the ties which Allah has bidden to be joined;[1] who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning;
Taqi Usmani
and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning,
Abdul Haleem
who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning;
Mohamed Ahmed - Samira
Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning,
Muhammad Asad
and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
c) who join together humanity and policy and the two hands in fidelity and join all that Allah has ordained be joined together, and stand in awe of Allah with dread mingled with veneration and they fear the misery and hardship experienced at Judgement,
Progressive Muslims
And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
Shabbir Ahmed
Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability.
Syed Vickar Ahamed
And those who combine the things which Allah has ordered to be joined, (truth with virtue, prayer with charity, and patience with perseverance) hold their Lord in respect and fear, and fear terrible penalty (if they do wrong);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
Ali Quli Qarai
and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning
Bijan Moeinian
They will respect the Lord’s commandments in its entirety, respect the Lord with an utmost respect, and will be fearful of wrongdoing.
George Sale
and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account;
Mahmoud Ghali
And who hold together what Allah has commanded to be held together, and are apprehensive of their Lord, and fear an odious reckoning,
Amatul Rahman Omar
These are the persons who keep the ties (of love and relationship) Allâh has commanded to be kept, who hold their Lord in awe and who dread the evil reckoning.
E. Henry Palmer
and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up;
Hamid S. Aziz
Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact,
Arthur John Arberry
who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,
Aisha Bewley
those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who join what God commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil of the reckoning,
Эльмир Кулиев
которые поддерживают то, что Аллах велел поддерживать, страшатся своего Господа и боятся ужасного расчета,