Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar (hakikate erenler), Allah ahidlerine uyarlar (Allah'ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), misaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Kur'an Mesajı
onlar ki Allah'la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.
Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki, Allah'a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, Allah'a verdikleri sözü[1] yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan kimselerdir.
The Final Testament
They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant.
Quran: A Reformist Translation
Those who fulfill God's covenant, and they do not break the Covenant.
Tafhim commentary
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;[1]
Al- Muntakhab
b) who make their prayer unto Allah, their Creator, and to Him they render the vow, and they do not breach a legal or a moral bond nor an obligation or a promise,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,