12. Yusuf Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ
Kale sevfe estagfiru lekum rabbi, innehu huvel gafurur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. . . Muhakkak ki O, Ğafur'dur, Rahıym'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ya'kub,"Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahim o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Sonra sizin için Rabbime istiğfar edeceğim. Gerçek şu ki, çok bağışlayan O'dur, merhamet eden O'dur."
Gültekin Onan
"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ya'kub): "Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O'dur O, Gafur, Rahim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahimdir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O'dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Sizin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü o çok bağışlar, ikramı boldur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yakup ise:) "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz ki O'dur O, çok bağışlayan; çok merhamet eden." cevabını vermişti.
Əlixan Musayev
O dedi: “Mən Rəbbimdən sizin üçün bağışlanma diləyəcəyəm. Həqiqətən, O, Bağışlayandır, Rəhmlidir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəqub) dedi: “Mən Rəbbimdən sizin bağışlanmağınızı diləyəcəyəm. O, həqiqətən, bağışlayandır, rəhm edəndir!”
Ələddin Sultanov
(Yaqub) dedi: “Rəbbimdən, sizin üçün əfv diləyəcəyəm. Şübhəsiz ki, O, bağışlayandır, rəhmlidir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Compassionate."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He said, "I will pray to my Lord for your forgiveness.[1] He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful."
Al-Hilali & Khan
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
Marmaduke Pickthall
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."
Taqi Usmani
He said, "I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful."
Abdul Haleem
He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’
Mohamed Ahmed - Samira
"I will ask my Lord to forgive you, " he replied, "for He is forgiving and kind. "
Muhammad Asad
He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The father said: "I will invoke Allah's forgiveness; on your behalf, my Creator is indeed AL-Ghafur (the Forgiving) AL-Rahim (the Merciful).
Progressive Muslims
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful. "
Shabbir Ahmed
Jacob answered, "I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful."
Syed Vickar Ahamed
He said: "Soon I will ask my Lord for forgiveness for you: Truly! He, Only He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
Ali Quli Qarai
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful. ’
Bijan Moeinian
Jacob said: "I will beg my Lord to forgive you. He is the Forgiver, Most Merciful.
George Sale
He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful.
Mahmoud Ghali
He said, "Eventually I will ask my Lord to forgive you; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful. "
Amatul Rahman Omar
He (- Jacob) said, `I will certainly pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving, the Ever Merciful.'
E. Henry Palmer
He said, 'I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the pardoning and merciful. '
Hamid S. Aziz
They said, "O our father! Ask pardon for us of our sins; verily, we were sinners!"
Arthur John Arberry
He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate. '
Aisha Bewley
He said, ‘I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “I will ask forgiveness for you of my Lord; He is the Forgiving, the Merciful.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Я попрошу моего Господа простить вас, ведь Он — Прощающий, Милосердный".