12. Yusuf Suresi 97. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
قَالُوا يَٓا اَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَٓا اِنَّا كُنَّا خَاطِـ۪ٔينَ
Kalu ya ebanestagfir lena zunubena inna kunna hatıin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 97. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf'un kardeşleri) dediler ki: "Ey babamız. . . Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile. . . Doğrusu biz hata edenler olduk. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Allah'tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkarlar idik."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oğulları, "Ey babamız! Allah'tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler, ey bizim şefkatli pederimiz, bizim için günahlarımızı istiğfar ediver, bizler hakıkaten büyük günah işlemiştik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Ey bizim şefkatli babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile, bizler gerçekten büyük günah işlemiştik!"
Gültekin Onan
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Mısırdan gelen evladları) dediler: "Ey pederimiz, bizim için (günahlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah'tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evlatları ise şöyle dediler: "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah'tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkarız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Oğulları): "Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günah işledik." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ey babamız!" dediler; "Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah'tan af dile! Kusurlu olan elbette bizlerdik."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey babamız! Suçlarımız için bağışlama dile. Gerçekten bizler yanlış yaptık." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey babamız! Suçlarımız için bağışlama dile. Gerçekten bizler çok yanlış yaptık." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey babamız!" dediler; "Suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oğulları dediler ki "Babamız! Günahlarımızın bağışlanması için dua et. Çünkü bizler hatalıydık."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oğulları:) "Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Doğrusu günahkârlardık." demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Ey atamız! (Allahdan) bizim günahlarımızın bağışlanmasını dilə. Doğrudan da, biz, günahkar olmuşuq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Oğlanları ona: ) “Ata! Bizim üçün günahlarımızın bağışlanmasını dilə. Biz, doğrudan da, günahkar olmuşuq!” dedilər.
Ələddin Sultanov
(Oğulları) dedilər: “Ay ata, günahlarımızın bağışlanması üçün (Allahdan) əfv dilə! Həqiqətən, biz günahkar olmuşuq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They begged, "O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful."
Al-Hilali & Khan
They said: "O our father! Ask Forgiveness (from Allâh) for our sins, indeed we have been sinners."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
Marmaduke Pickthall
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."
Taqi Usmani
They said, "Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty."
Abdul Haleem
The [brothers] said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.’
Mohamed Ahmed - Samira
Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners. "
Muhammad Asad
[His sons] answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There said the ten –guilty- sons to their father: "O father, invoke Allah's forgiveness on our behalf for what We committed of sinful deeds; we were indeed wrongful of actions. "
Progressive Muslims
They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong. "
Shabbir Ahmed
They said, "O Our father! Ask forgiveness for us, for we trailed behind in your obedience, indeed we were at fault. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "O our father! Ask for us forgiveness (from Allah) for our sins, indeed, we were truly at fault. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring. ’
Bijan Moeinian
His sons said: "Father, please pray to God to forgive us. We were absolutely wrong."
George Sale
They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners.
Mahmoud Ghali
They said, "O our father, ask forgiveness of our guilty (deeds) for us; surely we have been sinners. "
Amatul Rahman Omar
They said, `Our father! pray that our sins are forgiven to us, for certainly we have been sinful. '
E. Henry Palmer
They said, 'O our father! ask pardon for us of our sins;- verily, we were sinners.
Hamid S. Aziz
And when the herald of glad tidings (Judah) came he threw it on his face, and he was restored to clear sight (became a seer). Said he, "Did I not tell you that I know from Allah that of which you know not?
Arthur John Arberry
They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful. '
Aisha Bewley
They said, ‘Our father, may we be forgiven for all the many wrongs that we have done. We were indeed greatly mistaken men.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “O our father: ask thou forgiveness for us for our transgressions; we were of the offenders.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками".