12.
Yusuf Suresi
97. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
قَالُوا يَٓا اَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَٓا اِنَّا كُنَّا خَاطِـ۪ٔينَ
Kalu ya ebanestagfir lena zunubena inna kunna hatıin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf'un kardeşleri) dediler ki: "Ey babamız. . . Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile. . . Doğrusu biz hata edenler olduk. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Allah'tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkarlar idik."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oğulları, "Ey babamız! Allah'tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler, ey bizim şefkatli pederimiz, bizim için günahlarımızı istiğfar ediver, bizler hakıkaten büyük günah işlemiştik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Mısırdan gelen evladları) dediler: "Ey pederimiz, bizim için (günahlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik".
Kur'an Mesajı
(Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah'tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Evlatları ise şöyle dediler: "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah'tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkarız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Oğulları): "Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günah işledik." dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."
Hayat Kitabı Kur’an
"Ey babamız!" dediler; "Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah'tan af dile! Kusurlu olan elbette bizlerdik."
Kerim Kur'an
"Ey babamız! Suçlarımız için bağışlama dile. Gerçekten bizler çok yanlış yaptık." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey babamız!" dediler; "Suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Oğulları dediler ki "Babamız! Günahlarımızın bağışlanması için dua et. Çünkü bizler hatalıydık."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."
Kur’an Meal-Tefsir
(Oğulları:) "Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Doğrusu günahkârlardık." demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong."
The Clear Quran
They begged, "O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful."
Al- Muntakhab
There said the ten –guilty- sons to their father: "O father, invoke Allah's forgiveness on our behalf for what We committed of sinful deeds; we were indeed wrongful of actions. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners. "