12. Yusuf Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
قَالُوا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَف۪ي ضَلَالِكَ الْقَد۪يمِ
Kalu tallahi inneke le fi dalalikel kadim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Tallahi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar da,"Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar da, "Allah'a yemin ederiz ki sen hala eski şaşkınlığındasın" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a andolsun sen hala eski şaşkınlığın içindesin,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!"
Gültekin Onan
"Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yanındakiler) dediler: "Allaha yemin ederiz ki sen haala eski yanlışlığında (berdevam) sın".
İbni Kesir
Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hala, o eski saflığında devam etmektesin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Vallahi, sen hala o eski sapıklığında diretiyorsun!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Hayret vallahi!" dediler (ve eklediler): "Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır ki, eski yanılgın içindesin!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Vallahi sen eski yanılgına gömülüp kalmışsın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a ant olsun sen hala eski şaşkınlığın içindesin" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar da:) "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın." demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, sən hələ də öz köhnə yanlışlığından əl çəkməmisən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Allaha and olsun ki, sən yenə öz köhnə yanlışlığında (şaşqınlığında) qalmaqdasan!” dedilər.
Ələddin Sultanov
(Yanındakılar:) “Allaha and olsun ki, sən yenə (Yusifi həddindən artıq sevməklə) köhnə xətanı təkrar edirsən!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
People said, "By God, you are back to your old misguidance."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "By Allah! You are definitely still in your old delusion."
Al-Hilali & Khan
They said: "By Allâh! Certainly, you are in your old error."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
Marmaduke Pickthall
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Surely you are still in your same old craze."[1]
Abdul Haleem
but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion. "
Muhammad Asad
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those who were around him said to him: "By Allah, you still live in your old perplexity and confused state of mind!"
Progressive Muslims
They said: "By God, you are back to your old misguidance. "
Shabbir Ahmed
The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error. ’
Bijan Moeinian
His folk replied: "You are still living in the past!"
Mahmoud Ghali
They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error. "
Amatul Rahman Omar
They (- people of Joseph's household) said, `By Allâh! you are (still) suffering from your old delusion. '
Hamid S. Aziz
And when the caravan left (Egypt), their father said, "Verily, I smell the presence of Joseph; nay, think me not a dotard. "
Arthur John Arberry
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “By God, thou art in thine old error!”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении".