12. Yusuf Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
قَالَ لَا تَثْر۪يبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۜ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْۘ وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ
Kale la tesribe aleykumul yevm, yagfirullahu lekum ve huve erhamur rahimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) dedi ki: "Bugün suçunuz başınıza kakılmayacak, kınanmayacaksınız! Allah sizi bağışlasın! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Yusuf,"Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf dedi ki: "Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: size karşı tekdir yok bu gün, Allah sizi mağrifetile bağışlar ve o "erhamürrahimin" dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf dedi ki: "Bugün size karşı kınama yok; Allah sizi mağfiretiyle bağışlar! O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yuusufu) da: "Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir".
İbni Kesir
Dedi ki: Bugün size başa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin merhametlisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yusuf:) "Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir: çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yusuf şöyle cevap verdi: "Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helal ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Bugün sizi kınayıp ayıplama yok!" dedi (Yusuf); "Allah sizi affeder, zira O merhametlilerin en merhametlisidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bugün, ayıbınız yüzünüze vurulmayacaktır. Sizi, Allah bağışlasın. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Bugün suçunuzu başınıza kakma diye bir şey olmayacaktır. Allah (;sizin durumunuzu düzeltir.) sizi bağışlar. En iyi ikramı O yapar.O herkesten daha merhametlidir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf ise kendilerine) şöyle demişti: "Bugün sizi kınamak yok;[1] Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Əlixan Musayev
(Yusuf) dedi: “Bu gün siz qınanılmayacaqsınız. Allah sizi bağışlasın! O, rəhm edənlərin ən rəhmlisidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yusif) dedi: “Bu gün sizə (etdiklərinizə görə) heç bir məzəmmət yoxdur. Allah sizi bağışlasın! Çünki O, rəhm edənlərin ən rəhmlisidir! (Mən Allahdan sizin bağışlanmanızı diləyərəm. O da sizi bağışlayar!)
Ələddin Sultanov
(Yusif) dedi: “Bu gün siz töhmətlənməyəcəksiniz. Allah sizi bağışlasın! O, mərhəmətlilərin ən mərhəmətlisidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Compassionate of those who show compassion."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Joseph said, "There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
Al-Hilali & Khan
He said: "No reproach on you this day; may Allâh forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy![1]
Abdullah Yusuf Ali
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
Marmaduke Pickthall
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful.
Taqi Usmani
He said, "No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful.
Abdul Haleem
but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
"There is no blame on you today, " he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.
Muhammad Asad
Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Today" said, Yusuf: "I cannot blame you to weep, nor do I reproach you. To err is human, to forgive, divine. Allah forgive you, for to Him belong mercy and forgiveness; He is the most Merciful of all those who exercise mercy;".
Progressive Muslims
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy. "
Shabbir Ahmed
Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful. "
Syed Vickar Ahamed
He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
Ali Quli Qarai
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.
Bijan Moeinian
Joseph replied: "Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful."
George Sale
Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy.
Mahmoud Ghali
He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful.
Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allâh forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy.
E. Henry Palmer
He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful.
Hamid S. Aziz
They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty. "
Arthur John Arberry
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.
Aisha Bewley
He said, ‘No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “No blame is upon you this day. God will forgive you; and He is the most merciful of those who show mercy.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Сегодня я не стану укорять вас. Да простит вас Аллах, ибо Он — Милосерднейший из милосердных.