12.
Yusuf Suresi
92. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
قَالَ لَا تَثْر۪يبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۜ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْۘ وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ
Kale la tesribe aleykumul yevm, yagfirullahu lekum ve huve erhamur rahimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) dedi ki: "Bugün suçunuz başınıza kakılmayacak, kınanmayacaksınız! Allah sizi bağışlasın! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Yusuf,"Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf dedi ki: "Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: size karşı tekdir yok bu gün, Allah sizi mağrifetile bağışlar ve o "erhamürrahimin" dir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yuusufu) da: "Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir".
Kur'an Mesajı
(Yusuf:) "Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir: çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yusuf şöyle cevap verdi: "Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helal ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir."
Hayat Kitabı Kur’an
"Bugün sizi kınayıp ayıplama yok!" dedi (Yusuf); "Allah sizi affeder, zira O merhametlilerin en merhametlisidir.
Kerim Kur'an
Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.
Kerim Kur'an
Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bugün, ayıbınız yüzünüze vurulmayacaktır. Sizi, Allah bağışlasın. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Bugün suçunuzu başınıza kakma diye bir şey olmayacaktır. Allah (;sizin durumunuzu düzeltir.) sizi bağışlar. En iyi ikramı O yapar.O herkesten daha merhametlidir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir."
Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf ise kendilerine) şöyle demişti: "Bugün sizi kınamak yok;[1] Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.
The Final Testament
He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Quran: A Reformist Translation
He said, "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Compassionate of those who show compassion."
The Clear Quran
Joseph said, "There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
Tafhim commentary
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful.
Al- Muntakhab
"Today" said, Yusuf: "I cannot blame you to weep, nor do I reproach you. To err is human, to forgive, divine. Allah forgive you, for to Him belong mercy and forgiveness; He is the most Merciful of all those who exercise mercy;".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."