12. Yusuf Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَاَخ۪يهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُونَ
Kale hel alimtum ma fealtum bi yusufe ve ahihi iz entum cahilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf dedi ki: "Sizler cahil iken, Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf dedi ki: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, dedi, biliyor musunuz? Cahilliğiniz de Yusüfe ve kardeşine ne yaptınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Cahilliğinizde siz Yusuf ile kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"
Gültekin Onan
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yuusuf şöyle) dedi: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz"?.
İbni Kesir
Siz, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf'a ve o'nun kardeşine neler yapmıştınız?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "O cahil zamanınızda Yusuf'a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Yusuf) dedi ki: "Siz henüz cahilken, Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yusuf'a ve kardeşine cahilce ne yaptığınızı biliyor musunuz?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yusuf: "Yusuf'a ve kardeşine cahilce ne yaptığınızı biliyor musunuz?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bilisiz kimseler olduğunuz dönemde, Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf dedi ki "Siz Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi? O zaman işin nereye varacağını bilmiyordunuz"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf onlara) şöyle demişti: "Siz cahilken Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor (hatırlıyor) musunuz?"
Əlixan Musayev
O dedi: “Sizin nadanlığınız dövründə Yusufa və qardaşına nələr etdiyiniz yadınızdadırmı?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yusif) onlardan: “Siz cahil olduğunuz zaman Yusifə və qardaşına nələr etdiklərinizi bilirsinizmi?” – deyə soruşdu.
Ələddin Sultanov
Yusif dedi: “Cahilliyiniz ucbatından Yusifə və qardaşına nələr etdiyinizi bilirsinizmi?!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you were ignorant?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Do you know what you have done with Joseph and his brother, during your ignorance?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He asked, "Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
Al-Hilali & Khan
He said: "Do you know what you did with Yûsuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
Marmaduke Pickthall
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"
Taqi Usmani
He said, "Do you know what you did to Yūsuf and his brother when you were ignorant?"
Abdul Haleem
He said, ‘Do you now realize what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?’
Mohamed Ahmed - Samira
, He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
Muhammad Asad
Replied he: "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yusuf then said: "Do you recall what you did to Yusuf and his brother. You probably did not realize the danger and the consequence of what you were doing and you did it foolhardily."
Progressive Muslims
He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant"
Shabbir Ahmed
As he granted the request, Joseph said, "Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
Syed Vickar Ahamed
He (Yusuf) said: "Do you know how you dealt with Yusuf (Joseph), and his brother, while you were ignorant?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?’
Bijan Moeinian
In reply he said: "Do you recall what you did to Joseph and his brother at the climax of your ignorance?"
George Sale
Joseph said unto them, do ye know what ye did unto Joseph and his brother, when ye were ignorant of the consequences thereof?
Mahmoud Ghali
He said, "Do you know what you committed (Literally: what you perfomed with) with Yûsuf (Joseph) and his brother as you were ignorant?"
Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `Are you aware what you did to Joseph and his brother (- Benjamin to involve him in trouble) in your ignorance?'
E. Henry Palmer
He said, 'Do ye know what ye did with Joseph and his brother, while ye were ignorant?'
Hamid S. Aziz
And when they returned into his (Joseph's) presence they said, "O exalted one! Misfortune has touched both us, and our families, and we have brought scanty capital. So give us full measure and treat it as charity; verily, Allah rewards the charitable."
Arthur John Arberry
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?'
Aisha Bewley
He said, ‘Are you aware of what you did to Yusuf and his brother in ignorance?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Know you what you did to Joseph and his brother, when you were ignorant?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?"