12. Yusuf Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّت۪ي كُنَّا ف۪يهَا وَالْع۪يرَ الَّت۪ٓي اَقْبَلْنَا ف۪يهَاۜ وَاِنَّا لَصَادِقُونَ
Ves'elil karyetelleti kunna fiha vel irelleti akbelna fiha, ve inna le sadikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İçinde olduğumuz şehir halkına ve birlikte döndüğümüz kervan halkına sor. . . Biz kesinlikle doğruyu konuşuyoruz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Andolsun, doğru söylüyoruz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz.' '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bulunduğumuz şehre sor hem içinde geldiğimiz karbana, ve emin ol ki biz cidden doğru söylüyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem bulunduğumuz şehir halkına, hem de içinde geldiğimiz kafileye sor. Ve emin ol ki biz, kesinlikle doğru söylüyoruz."
Gültekin Onan
"İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya'ni Mısır ahalisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz".
İbni Kesir
Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Olay sırasında) bulunduğumuz şehir halkına, birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor istersen: (göreceksin ki) biz gerçekten doğru söylüyoruz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"İnanmazsan, gittiğimiz şehrin ahalisine ve yine içinde geldiğimiz kafilede bulunanlara sor! Bütün samimiyetimizle ifade ediyoruz ki söylediğimiz, doğrunun ta kendisidir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İstersen, (olay günü) bulunduğumuz şehrin sakinlerine ve birlikte döndüğümüz kervancılara sor: zira biz gerçekten doğru söylüyoruz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Gittiğimiz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sor. Kuşkusuz biz doğru söylüyoruz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Gittiğimiz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sor. Kuşkusuz biz doğru söylüyoruz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bulunduğumuz kentte yaşayanlara ve birlikte geldiğimiz kervana da sor. Aslında, kesinlikle doğruyu söylüyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçinde yaşadığımız bu şehrin halkına ve birlikte döndüğümüz kervana sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İstersen) içinde bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) ve birlikte geldiğimiz kervana sor! Şüphesiz ki biz doğru söyleyenleriz."
Əlixan Musayev
Olduğumuz kənddən və birlikdə gəldiyimiz karvandan soruş. Biz, həqiqətən də, doğru danışırıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Olduğumuz şəhərdən (Misir əhalisindən) də, birlikdə gəldiyimiz karvandan da soruş. Biz, həqiqətən, doğru danışanlarıq!”
Ələddin Sultanov
Getdiyimiz şəhərdən (şəhərin əhalisindən) də, birlikdə gəldiyimiz karvandan da soruşa bilərsən. Həqiqətən, biz doğru söyləyirik!”
Rashad Khalifa The Final Testament
'You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’"
Al-Hilali & Khan
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned; and indeed we are telling the truth."
Abdullah Yusuf Ali
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
Marmaduke Pickthall
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."
Taqi Usmani
Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful."
Abdul Haleem
Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth."’
Mohamed Ahmed - Samira
Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'"
Muhammad Asad
And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"'
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"If you are in doubt of what we relate to you, " they added, "then you may send whom you trust to the city whereat we were, to inquire in the matter of the larceny, and you may also ask the people with whom we travelled, and rest assured that we are telling the truth and nothing but the truth. "
Progressive Muslims
"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Shabbir Ahmed
Ask the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth.'"
Syed Vickar Ahamed
" ‘Ask (those from the town) where we have been and the caravan in which we returned, and surely, (you know) we are really telling the truth. ’ "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
Ali Quli Qarai
Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’
Bijan Moeinian
Ask your father to question those who witnessed the whole thing and returned with your caravan.
George Sale
And do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth.
Mahmoud Ghali
And ask the town wherein we were and the caravan in which we came forward, and surely we are indeed sincere. "
Amatul Rahman Omar
"And you may inquire of (the inhabitants of) the city we were in, and of (the people of) the caravan carrying the corn we accompanied. We speak nothing but the truth".'
E. Henry Palmer
'Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we approached it, for, verily, we tell the truth. '
Hamid S. Aziz
"Return you to your father and say, 'O our father! Verily, your son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew. We could not guard against the unseen (the unforeseen, the unknown or the hidden)"
Arthur John Arberry
Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men". '
Aisha Bewley
Ask questions of the town in which we were and of the caravan in which we came for we are surely telling you the truth. "’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“‘And ask thou of the city in which we were, and the caravan in which we approached; and we are truthful.’”
Эльмир Кулиев
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду”".