12. Yusuf Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
قَالُوا فَمَا جَزَٓاؤُ۬هُٓ اِنْ كُنْتُمْ كَاذِب۪ينَ
Kalu fe ma cezauhu in kuntum kazibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf'un adamları dediler ki: "Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler: 'Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.
Gültekin Onan
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Yalan söylüyorsanız, cezası nedir?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görevliler dedi ki "Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf'un adamları) "Peki, yalancıysanız bunun (hırsızlığın) cezası nedir?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Əgər yalançısınızsa, onda onun cəzası nədir?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar soruşdular: “Əgər yalan desəniz (yalançı çıxsanız), onun (oğrunun su qabını götürənin) cəzası nədir?”
Ələddin Sultanov
(Carçı və adamları) dedilər : “Əgər yalan deyirsinizsə, onda bunun cəzası nədir?”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "What shall be the punishment, if you are not truthful?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "What shall be the punishment, if you are not truthful?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Joseph’s men asked, "What should be the price for theft, if you are lying?"
Al-Hilali & Khan
They [Yûsuf’s (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."
Abdullah Yusuf Ali
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"
Marmaduke Pickthall
They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The officials said: "If you are lying, what will be the penalty for him who has stolen?"
Abdul Haleem
They asked them, ‘And if we find that you are lying, what penalty shall we apply to you?’
Mohamed Ahmed - Samira
"What should be the punishment, " they were asked, "in case you are liars?"
Muhammad Asad
[The Egyptians] said: "But what shall be the requital of this [deed] if you are [proved to be] liars?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The attendants said: "What penalty then shall be incurred on him who is found guilty of theft if it be established that you are lying!"
Progressive Muslims
He said: "What shall be the punishment, if you are not truthful"
Shabbir Ahmed
The callers asked, "What shall be the penalty for it if you prove liars?"
Syed Vickar Ahamed
(The Egyptians) said: "Then what will be the penalty for this, if you are (shown) to have lied?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The accusers said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"
Ali Quli Qarai
They said, ‘What shall be its requital if you [prove to] be lying?’
Bijan Moeinian
The servants asked: "Tell us, what shall be your punishment, if you are proven to be guilty?"
George Sale
The Egyptians said, what shall be the reward of him, who shall appear to have stolen the cup, if ye be found liars?
Mahmoud Ghali
They said, "Then what shall be the recompense of this, in case you are liars. "
Amatul Rahman Omar
They (- the Egyptians) said, `What shall be the punishment for this (theft) if you are (proved to be) liars?'
E. Henry Palmer
They said, 'And what shall be the recompense thereof if ye be liars?'
Hamid S. Aziz
They said, "By Allah! You knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves. "
Arthur John Arberry
They said, 'And what shall be its recompense if you are liars?'
Aisha Bewley
They said, ‘What is the reparation for it if it in fact transpires that you are liars?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “And what is the recompense for it, if you are liars?”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Каким же будет возмездие ему, если вы лжете?"