12.
Yusuf Suresi
61. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُونَ
Kalu senuravidu anhu ebahu ve inna le fa'ilun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kardeşleri: "Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız".
Kur'an Mesajı
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Hayat Kitabı Kur’an
"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Babasının onay vermesi için uğraşacağız. Aslında, bunu sağlayabiliriz!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Onun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."
Kur’an Meal-Tefsir
(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: "Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız."
The Final Testament
They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."
Quran: A Reformist Translation
They said, "We will try to get him away from his father, and we shall do it."
The Clear Quran
They promised, "We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺."
Tafhim commentary
They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."
Al- Muntakhab
They said to him: "we will talk his father into our cause and persuade him into sending him with us and rest assured that that we will certainly do. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]. "