12. Yusuf Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُونَ
Kalu senuravidu anhu ebahu ve inna le fa'ilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kardeşleri: "Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız".
İbni Kesir
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Babasının onay vermesi için uğraşacağız. Aslında, bunu sağlayabiliriz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Onun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: "Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız."
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Ona görə atasını razı salmağa çalışarıq. Biz əlbəttə, (bunu) edərik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yusifin qardaşları) dedilər: “Ondan ötrü atasını yola gətirməyə çalışarıq və sözsüz ki, (bunu) edərik”.
Ələddin Sultanov
(Qardaşları) dedilər: “Onun (gəlməsi) üçün atasını razı salarıq. Biz (bunu) hökmən edəcəyik”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We will try to get him away from his father, and we shall do it."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They promised, "We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺."
Al-Hilali & Khan
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
Marmaduke Pickthall
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."
Taqi Usmani
They said, "We shall persuade his father about him and we will certainly do it."
Abdul Haleem
They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "We shall request his father, and will certainly do that. "
Muhammad Asad
They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They said to him: "we will talk his father into our cause and persuade him into sending him with us and rest assured that that we will certainly do. "
Progressive Muslims
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful. "
Shabbir Ahmed
They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "We will really try our wish to get him from his father: Indeed we will do it. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’
Bijan Moeinian
They replied: "We will do our best to convince our father to send him with us. "
George Sale
They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest.
Mahmoud Ghali
They said, "We will soon solicit him of his father, and surely we will indeed be performing (that). "
Amatul Rahman Omar
They said, `We will certainly persuade his father to part with him and we are sure to do (it). '
E. Henry Palmer
They said, 'We will desire him of our father, and we will surely do it. '
Hamid S. Aziz
"But if you bring him not to me, no measure shall you have with me, nor shall you come nigh me. "
Arthur John Arberry
They said, 'We will solicit him of our father; that we will do. '
Aisha Bewley
They said, ‘We will request our father for him. That is something we will surely do.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We will seek to lure him away from his father — and that will we do.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это".