12. Yusuf Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."
قَالَ اجْعَلْن۪ي عَلٰى خَزَٓائِنِ الْاَرْضِۚ اِنّ۪ي حَف۪يظٌ عَل۪يمٌ
Kalec'alni ala hazainil ard, inni hafizun alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) dedi ki: "Beni ülkenin hazinedarı yap. Kesinlikle ben güvenilir ve bilgili bir kişiyim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf, "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan tayin et! Çünkü ben onları çok iyi korurum; bu işi bilirim" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf, "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim,' dedi
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: beni Arz hazineleri üzerine me'mur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Beni ülke hazineleri üzerine memur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim!"
Gültekin Onan
(Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yuusuf): "Beni memleketin hazineleri üzerine (me'mur) et. Çünkü ben onları iyice korumıya muktedirim, (bütün tasarruf şekillerini de) bilenim" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Beni memleketin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben, onları iyi korurum, bilirim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yusuf:) "Beni ülkenin hazineleri üzerinde görevlendir(in)" dedi, "güvenilir, bilgili bir gözcü, bir koruyucu olacağımdan emin olabilirsin(iz)".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Yusuf): -Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yusuf: "Beni ülkenin hazine işlerinden sorumlu bakan olarak görevlendir, dedi. Çünkü ben malları iyi korur, işletme ve yönetimi iyi bilirim." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yusuf, krala): "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan yap. Çünkü ben (onları) iyi korur, (yönetmesini) iyi bilirim." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Yusuf) şu talepte bulundu: "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir! Benim onu çok iyi koruyacağıma, bu konudaki bilgi ve birikimime güvenebilirsiniz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yusuf: "Beni ülkenin hazinelerinin başına tayin et. Zira ben onları korurum ve iyi bilirim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yusuf: "Beni ülkenin hazinelerinin başına tayin et. Zira ben onları korumasını iyi bilirim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Beni, bu toprakların kaynaklarında görevlendir!" dedi; "Çünkü gözetmeyi bilirim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf dedi ki "Beni ülkedeki hazinelerin başına getir. Ben onları korurum ve bu işi bilirim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf) "Beni o yerin (Mısır'ın) hazinelerine (bakan) ata! Şüphesiz ki ben (hazineyi) korurum; (bu işi iyi) bilirim." demişti.[1]
Əlixan Musayev
O dedi: “Bu yerin xəzinələrini (qorumağı) mənə tapşır. Çünki mən qoruyanam, (bu işi) bilənəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yusif) dedi: “Məni bu yerin (Misirin) xəzinələrinə məmur təyin et (Misir xəzinələrini mənə tapşır), çünki mən (özümə etibar edilən mal-dövləti) qoruyanam, (işləri idarə etməyi) bilənəm!”
Ələddin Sultanov
Yusif dedi: “Məni bu yerin (Misirin) xəzinələrinə (rəhbər) təyin et! Həqiqətən, mən yaxşı qoruyanam, (bu işi) yaxşı bilənəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Joseph proposed, "Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept."
Al-Hilali & Khan
[Yûsuf (Joseph)] said: "Set me over the store-houses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt).
Abdullah Yusuf Ali
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
Marmaduke Pickthall
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."
Taqi Usmani
He said, "Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper."
Abdul Haleem
Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Appoint me over the granaries of the land, " (he said); "I shall be a knowledgeable keeper. "
Muhammad Asad
[Joseph] replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, Yusuf said: "Now, O king, that you have faith in me, then entrust ''me with the granaries and the storehouses of the agricultural and natural products of the land and with the treasuries of the realm, and you shall find me trustworthy and capable of guarding the interests of the kingdom and knowing how to manage and administer affairs cleverly"
Progressive Muslims
He said: "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable. "
Shabbir Ahmed
Joseph replied, "Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian." (Now that he could personally handle the oncoming drought).
Syed Vickar Ahamed
(Yusuf) said: "Place me to (care for) the store-houses of the land: I will truly guard like one who knows (their importance). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
Ali Quli Qarai
He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.’
Bijan Moeinian
Joseph said: "make me your treasurer as I am knowledgeable in this domain. "
George Sale
Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof.
Mahmoud Ghali
He (Yûsuf) said, "Set me over the lands treasuries. Surely I am constantly-persevering, (i.e., guardian) constantly-knowing."
Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `Appoint me over the treasures (- granaries and stores) of the land, for I am a careful keeper and possessed of knowledge (of the Job). '
E. Henry Palmer
He said, 'Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper. '
Hamid S. Aziz
And the king said, "Bring him (Joseph) to me. I will give him a special position with myself." And when he had spoken with him he said, "Verily, to-day you are with us in a well established place of trust."
Arthur John Arberry
He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian. '
Aisha Bewley
He said, ‘Entrust the country's stores to me. In truth I am a knowing guardian.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Appoint thou me over the storehouses of the land; I am a knowledgeable custodian.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я — знающий хранитель".