12. Yusuf Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
وَقَالَ الَّذ۪ي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۬ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْو۪يلِه۪ فَاَرْسِلُونِ
Ve kalellezi neca minhuma veddekere ba'de ummetin ene unebbiukum bi te'vilihi fe ersilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ikisinden (Yusuf'un zindan arkadaşlarından) kurtulmuş olan, daha sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size bunun tevilini haber vereyim. . . Hemen beni (zindana) ulaştırın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra Yusuf'u hatırlayarak dedi ki: "Ben size rüyanızın yorumunu öğrenip haber veririm, beni hemen zindana gönderin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yusuf'u) hatırladı ve, "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve, 'Beni (Yusuf'a) gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ikisinden kurtulmuş olan da nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: ben size onun te'vilini haber veririm, hemen beni gönderin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İki zindan arkadaşından kurtulmuş olan, uzun süre sonra hatırladı ve: "Ben size onun tabirini haber veririm, hemen beni gönderin!" dedi.
Gültekin Onan
O iki kişiden kurtulmuş olanı nice ümmet (zaman) sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Zindandaki) iki (arkadaş) dan kurtulanı, nice zaman sonra (Yuusufu) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun ta'birini haber vereyim. Hemen beni gönderin".
İbni Kesir
O ikiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı da dedi ki: Ben, size onun yorumunu bildireyim. Hemen gönderin beni.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte ancak o zaman, aradan geçen bunca vakitten sonra, hapisten kurtulan o iki kişiden biri (Yusuf'u) hatırladı ve: "Bu (rüyanın) işaret ettiği gerçek anlamı ben öğrenip ulaştırabilirim size" dedi, "ama bunun için gitmeme izin verin".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zindandan kurtulmuş olan, uzun bir süreden sonra hatırlayıp: -Beni gönderin ben size onun yorumunu haber vereyim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O iki arkadaştan kurtulanı, aradan geçen bunca zamandan sonra, işte ancak o sırada, Yusuf'u hatırlayıp dedi ki "Rüyanın tabirini size ben bildireceğim. Hele siz beni hapishaneye bir gönderiverin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yusuf'u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o an, iki (zindan arkadaşından) kurtulmuş olan diğeri, aradan geçen bunca vakitten sonra geçmişi hatırlayarak söze girdi: "Ben bunun altında yatan gerçek anlamı öğrenip size bildirebilirim, fakat önce bana izin vermeniz gerek."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak o zaman o iki kişiden kurtulmuş olanı, aradan geçen bunca zamandan sonra hatırladı. "Beni hemen gönderin, rüyanın yorumunu ben size söyleyeceğim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak o zaman o iki kişiden kurtulmuş olanı, aradan geçen bunca zamandan sonra hatırladı. Beni hemen gönderin, rüyanın yorumunu ben size söyleyeceğim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Uzun bir süre sonra, ikisi arasından kurtulmuş olan hatırladı ve şöyle dedi: "Onun yorumunu size söyleyebilirim; beni hemen gönderin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hapisteki iki kişiden hayatta kalanı neden sonra Yusuf'u hatırladı da dedi ki "Ben size bu rüyanın nasıl çıkacağının haberini getireceğim; beni hemen gönderin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve "Beni gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Hapisteki) iki kişiden, kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırlayarak: "Ben size onun yorumunu bildiririm; beni hemen (Yusuf'a) gönderin." demişti.
Əlixan Musayev
İki nəfərdən qurtulmuş olanı, uzun müddətdən sonra xatırlayaraq dedi: “Mən sizə onun yozumunu bildirərəm. Bircə məni (Yusufun yanına )göndərin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Zindandakı) iki (cavan) oğlandan (edamdan) xilas olan (şərabpaylayan) bir neçə müddətdən sonra (Yusifi) xatırlayıb dedi: “Mən sizə onun yozumunu xəbər verərəm. Bircə məni (zindana – Yusifin yanına) göndərin!”
Ələddin Sultanov
(Yusiflə birlikdə zindana düşən) o ikisindən xilas olanı bir müddət sonra (Yusifi) xatırlayıb dedi: “Mən sizə onun yozumunu xəbər verərəm. Dərhal məni (Yusifin olduğu zindana) göndərin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so let me be sent."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The one of them who had been saved and remembered after all this time said, "I will tell you of its interpretation, so send me forth."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, "I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺."
Al-Hilali & Khan
Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."
Abdullah Yusuf Ali
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
Marmaduke Pickthall
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what Joseph had said. He said: "I will tell you the interpretation of this dream; just send me (to Joseph in prison)."[1]
Taqi Usmani
And said the one who was released (from the prison) out of the two, and recalled (Yūsuf) after a long time, "I shall tell you its interpretation. Just send me (to Yūsuf)."
Abdul Haleem
but the prisoner who had been freed at last remembered [Joseph] and said, ‘I shall tell you what this means. Give me leave to go.’
Mohamed Ahmed - Samira
Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it. "
Muhammad Asad
At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time, spoke [thus]: "It is I who can inform you of the real meaning of this [dream]; so let me go [in search of it]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then did Yusuf's fellow prisoner who heard of the king's dream remember in the end Yusuf and his story. He said: "Permit me to withdraw and give me permission to go to where I can get you the right and true information."
Progressive Muslims
And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched. "
Shabbir Ahmed
The one who was released (the chief butler) at long last remembered. He said, "I can bring you the meaning, so send me forth."
Syed Vickar Ahamed
Then one of the two (men from the prison) who was set free, and who now thought of him (Yusuf) after a long time, said: "I will tell you the truth of its meaning: So you send me. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth. "
Ali Quli Qarai
Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison]. ’
Bijan Moeinian
The one who was released from the prison (and served the king as a butler) said: "I will tell you its interpretation, if you let me visit Joseph in the prison. "
George Sale
And Joseph's fellow-prisoner who had been delivered, said, (for he remembered Joseph after a certain space of time) I will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me.
Mahmoud Ghali
And the one who (was) delivered of the two said and recollected after some time, "I will (myself) fully inform you of its interpretation. So send me forth."
Amatul Rahman Omar
And of the two (prisoners) the one who had got his release and who (now) recalled (Joseph) to his mind after a long time, said, `I will inform you of its (true) interpretation, therefore send me (for the purpose to Joseph in prison). '
E. Henry Palmer
Then he who had escaped of those twain said, - remembering after a while,- 'Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me. '
Hamid S. Aziz
Said they, "Confused dreams! And naught know we of the interpretation of such dreams. "
Arthur John Arberry
Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth. '
Aisha Bewley
The one of them who had been saved then said, remembering after a period, ‘I will tell you what it signifies, so send me out. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And said he who was delivered of the two, and remembered after a time: “I will inform you of the interpretation; so send me.”
Эльмир Кулиев
Но тот из двух людей, который спасся, вдруг вспомнил его спустя много времени и сказал: "Я расскажу вам его толкование, только пошлите меня".