12.
Yusuf Suresi
44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
قَالُٓوا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۚ وَمَا نَحْنُ بِتَأْو۪يلِ الْاَحْلَامِ بِعَالِم۪ينَ
Kalu adgasu ahlam, ve ma nahnu bi te'vilil ahlami bi alimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bir yığın hayali kurgu bunlar. . . Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki ru'ya dediğin "edgasü ahlam" demet demet hayalattır, biz ise hayalatın te'vilini bilmiyoruz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar da dediler ki: "(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta'birini bilici (kimse) ler değiliz".
Kur'an Mesajı
"Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".
Kuran-ı Kerim ve Meali
O kahinler "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz." dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."
Hayat Kitabı Kur’an
"Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz."
Kerim Kur'an
"Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.
Kerim Kur'an
"Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Bir sürü hayaller görmüşsünüz. Biz böyle hayallerin yorumunu[1] bilmeyiz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar şöyle demişlerdi: "Bunlar karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz."
The Final Testament
They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "It is nothing except bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."
Quran: A Reformist Translation
They said, "It is nothing but medley dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."
The Clear Quran
They replied, "These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams."
Tafhim commentary
They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams."
Al- Muntakhab
"These are nothing but confused dreams, " they said, "nor are we conversant with the interpretation of dreams. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams. "