12. Yusuf Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
قَالُٓوا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۚ وَمَا نَحْنُ بِتَأْو۪يلِ الْاَحْلَامِ بِعَالِم۪ينَ
Kalu adgasu ahlam, ve ma nahnu bi te'vilil ahlami bi alimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bir yığın hayali kurgu bunlar. . . Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki ru'ya dediğin "edgasü ahlam" demet demet hayalattır, biz ise hayalatın te'vilini bilmiyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz."
Gültekin Onan
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar da dediler ki: "(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta'birini bilici (kimse) ler değiliz".
İbni Kesir
Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kahinler "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz." dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Karmakarışık düşler; böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Bir sürü hayaller görmüşsünüz. Biz böyle hayallerin yorumunu[1] bilmeyiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar şöyle demişlerdi: "Bunlar karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz."
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “(Bunlar) qarmaqarışıq yuxulardır. Biz (belə) yuxuların yozumunu bilmirik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “(Bu gördüklərin) qarmaqarışıq yuxulardır. Biz (belə) yuxuların yozumunu bilmirik!” – deyə cavab verdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Bunlar qarmaqarışıq yuxulardır. Biz belə yuxuların yozumunu bilmirik”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "It is nothing except bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "It is nothing but medley dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams."
Al-Hilali & Khan
They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
Marmaduke Pickthall
They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams."
Taqi Usmani
They said, "(It seems to be) a mishmash of dreams, and we do not know the interpretation of dreams."
Abdul Haleem
They said, ‘These are confusing dreams and we are not skilled at dream-interpretation,’
Mohamed Ahmed - Samira
"They were only confused dreams, " they said; "we do not know how to interpret them. "
Muhammad Asad
They answered: " [This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"These are nothing but confused dreams, " they said, "nor are we conversant with the interpretation of dreams. "
Progressive Muslims
They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams. "
Shabbir Ahmed
They answered, "Confused nightmares! We are not skilled in interpreting such dreams. "
Syed Vickar Ahamed
They (the chiefs) said: "A confused mixture of false dreams: And we are not skilled in interpreting the meaning of dreams. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares. ’
Bijan Moeinian
They replied: "It sounds like a meaningless dream; but again, we do not know anything about the interpretation of the dreams. "
George Sale
They answered, they are confused dreams; neither are we skilled in the interpretation of such kind of dreams.
Mahmoud Ghali
They said, "Jumbled dreams. And in no way are we knowledgeable about the interpretation of dreams."
Amatul Rahman Omar
They said, `(These are) confused dreams and we do not know the interpretation of such confused dreams. '
E. Henry Palmer
Said they, 'Confused dreams, and naught of the exposition of such dreams know we!'
Hamid S. Aziz
And the king said, "Verily, I saw in a dream seven fat kine which seven lean kine devoured; and seven green ears of corn and (seven) others dry. O you chiefs! Explain to me my vision, if dreams you can interpret!"
Arthur John Arberry
'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.'
Aisha Bewley
They said, ‘A jumbled mass of mixed-up dreams! We do not know the meaning of such things. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Confused, false dreams! And we are not learned in the interpretation of dreams.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Это — бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения".