12.
Yusuf Suresi
2. ayet
E. Henry Palmer
Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand.
اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّـكُمْ تَعْقِلُونَ
İnna enzelnahu kur'anen arabiyyen le allekum ta'kılun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle biz (El Esma ül Hüsna'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'an (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzal ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabi olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat biz onu, (manasına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
Kur'an Mesajı
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an olarak indirdik; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Süleymaniye Vakfı Meali
Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler[1] şeklinde indirdik.
The Quran: A Monotheist Translation
We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.
Quran: A Reformist Translation
We have sent it down an Arabic Quran/recitation, perhaps you will reason.
Tafhim commentary
We have revealed it as a Recitation[1] in Arabic that you may fully understand[2].
Al- Muntakhab
it is a Book We have revealed in Arabic literary form, that you people may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.