12. Yusuf Suresi 2. ayet E. Henry Palmer

Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand.
اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّـكُمْ تَعْقِلُونَ
İnna enzelnahu kur'anen arabiyyen le allekum ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle biz (El Esma ül Hüsna'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'an (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzal ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabi olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat biz onu, (manasına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
İbni Kesir
Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Düşünüp manasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Akledip anlamanız için onu Arapça bir kuran[1] olarak gönderdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Akledip anlamanız için onu Arapça bir kuran[1] olarak gönderdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an olarak indirdik; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler[1] şeklinde indirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Biz onu ərəbcə Quran olaraq nazil etdik ki, başa düşə biləsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey Məkkə əhli!) Biz onu ərəbcə bir Quran olaraq nazil etdik ki, (mənasını ) anlayasınız.
Ələddin Sultanov
Başa düşəsiniz deyə Biz onu ərəbcə bir Quran olaraq nazil etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent it down an Arabic Quran/recitation, perhaps you will reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran[1] so that you may understand.[2]
Al-Hilali & Khan
Verily, We have sent it down as an Arabic Qur’ân in order that you may understand.
Abdullah Yusuf Ali
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
Marmaduke Pickthall
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have revealed it as a Recitation[1] in Arabic that you may fully understand[2].
Taqi Usmani
We have sent it down, as an Arabic Qur’an, so that you may understand.
Abdul Haleem
We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand.
Mohamed Ahmed - Samira
We have sent it down as a clear discourse that you may understand.
Muhammad Asad
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
it is a Book We have revealed in Arabic literary form, that you people may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions.
Progressive Muslims
We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend.
Shabbir Ahmed
Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.
Ali Quli Qarai
Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’ān so that you may apply reason.
Bijan Moeinian
God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it.
George Sale
which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand.
Mahmoud Ghali
Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider.
Amatul Rahman Omar
We have, indeed revealed this Qur'ân which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils).
E. Henry Palmer
Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand.
Hamid S. Aziz
ALIF LAM RA. These are the verses (or symbols) of the Perspicuous (or clarifying) Book.
Arthur John Arberry
We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.
Aisha Bewley
We have sent it down as an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have sent it down as an Arabic recitation, that you might use reason.
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы ниспослали Коран на арабском языке, чтобы вы могли понять его.