12. Yusuf Suresi 103. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
وَمَٓا اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Ve ma ekserun nasi ve lev haraste bi mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sen (bu konuda onlara yardımcı olmak için) ne kadar hırslı olsan da, insanların çoğunluğu tahkiki imanı yaşayamaz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu inanmıyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü'min değildirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve insanların çoğu sen ne kadar çok arzu etsen de mümin değillerdir!
Gültekin Onan
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu iman ediciler değildir.
İbni Kesir
Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ama ne kadar çok istesen de insanların çoğu inanacak değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ama ne kadar çok istesen de insanların çoğu inanacak değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sen, ne denli çok istesen de insanların çoğu inanmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne kadar çırpınırsan çırpın, insanların çoğu sana inanmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu gerçeği onaylamayacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu asla iman edecek değildir.[1]
Əlixan Musayev
Sən nə qədər çox istəsən də, insanların əksəriyyəti iman gətirən deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən (qövmünün imana gəlməsi üçün) təşnə olsan da, insanların (Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti iman gətirən deyildir!
Ələddin Sultanov
Sən nə qədər istəsən də, insanların çoxu iman gətirəsi deyil.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most people, no matter what you do, will not believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And most of the people, even if you are diligent, will not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Most people will not acknowledge, even if you wish eagerly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And most people will not believe—no matter how keen you are—
Al-Hilali & Khan
And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.
Abdullah Yusuf Ali
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
Marmaduke Pickthall
And though thou try much, most men will not believe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe.
Taqi Usmani
Most of the people are not going to believe despite your strong desire for it.
Abdul Haleem
However eagerly you may want them to, most men will not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Many men will not believe howsoever you wish,
Muhammad Asad
Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor are most people moved by the convincing divine signs and marvels, expositions and illustrations to exercise spiritual apprehension of divine truths nor do they justify faith as a conviction operative on their character and will, even though you Muhammad are full of keen desire to guide them into all truth.
Progressive Muslims
And most of the people, even if you are diligent, will not believe.
Shabbir Ahmed
(Although you narrated the accurate account of Joseph as they demanded), most of these people will not believe even as you compassionately so desire.
Syed Vickar Ahamed
Still the larger part of mankind will not have any Faith: However much you may like it (for them).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And most of the people, although you strive [for it], are not believers.
Ali Quli Qarai
Yet most people will not have faith, however eager you should be.
Bijan Moeinian
What a shame that most people, no matter what you do, will choose not to believe.
George Sale
But the greater part of men, although thou earnestly desire it, will not believe.
Mahmoud Ghali
And, though you be (so) eager, in no way are most of mankind believers.
Amatul Rahman Omar
And many people, even though you ardently desire (it), will not at all believe.
E. Henry Palmer
And yet most men, though thou shouldst be urgent, will not believe.
Hamid S. Aziz
That is one of the stories of the unseen that We inspire in you (Muhammad). You were not with them when they agreed in their affair when they were scheming.
Arthur John Arberry
Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.
Aisha Bewley
But most people, for all your eagerness, are not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And most men — though thou be desirous — are not believers.
Эльмир Кулиев
Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого.