114. Nas Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِۙ
Min şerril vesvasil hannas.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nas suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"El Vesvas'il Hannas'ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Şerrinden sinsice fısıldayanların.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şerrinden o sinsi vesvasın
Gültekin Onan
'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
o sinsi şeytanın şerrinden,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sinsi vesvesecinin şerrinden.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O sinsi şeytanın şerrinden
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hannasın[1] vesvesesinin[2] şerrinden,"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hannasın[1] vesvesesinin[2] şerrinden,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gizlice kuruntular verenin kötülüğünden!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sinsice kötülükler fısıldayanın şerrinden!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Şerrinden sinsice fısıldayanların."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5, 6) İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin[1] şerrinden (Allah'a sığınırım)."
Əlixan Musayev
Vəsvəsə verənin, (Allahın adı çəkiləndə isə hövlündən) geri çəkilən (şeytanın) şərindən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Vəsvəsə verən, (Allahın adı çəkiləndə isə qorxusundan) qaçıb gizlənən Şeytanın şərindən-
Ələddin Sultanov
Vəsvəsə verib (Allahın adı çəkildiyi zaman) gizlənənən şeytanın şərindən!
Rashad Khalifa The Final Testament
"From the evils of sneaky whisperers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"From the evil of the sneaking whisperer,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"From the evil of the sneaky whisperer,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
from the evil of the lurking whisperer—
Al-Hilali & Khan
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).[1]
Abdullah Yusuf Ali
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,[1]
Taqi Usmani
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
Mohamed Ahmed - Samira
From the evil of him who breathes temptations into the minds of men,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Counter to the evil generated by the sneak whisperer and by his confederates, and by those with characteristics befitting AL-Shaytan (Satan) separately or combined",
Shabbir Ahmed
From the evil of the whispering elusive tempter, the covert desire.
Syed Vickar Ahamed
"From the mischief of the Whisperer (of evil, the Satan, or the Evil one), who hides away (after his whisper)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
From the evil of the retreating whisperer -
Bijan Moeinian
(I beg the Master to protect me) From the evil of the sneaking whisperers.
George Sale
that He may deliver me from the mischief of the whisperer who slyly withdraweth,
Amatul Rahman Omar
`(That He may protect me) from the evil (of the whisperings) of the whisperer, the sneaking one.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“From the evil of the retreating whisperer
Эльмир Кулиев
от зла искусителя отступающего (или сжимающегося) при поминании Аллаха,