114.Nas Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
قُلْ اَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِۙ
Kul euzu bi rabbin nas.
1kulde kiقُلْ
2euzusığınırımأَعُوذُ
3birabbiRabbineبِرَبِّ
4n-nasiinsanlarınٱلنَّاسِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
De ki: "Sığınırım Nas'ın Rabbine,"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilahına.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
De ki, 'Sığınırım halkın Rabbine,'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki sığınırım Rabbına nasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
De ki: "Sığınırım insanların Rabbine,
Gültekin Onantr
De ki: İnsanların rabbine sığınırım.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
De ki: Sığınırım insanların Rabbine,
İbni Kesirtr
De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
De ki: İnsanların Rabbine,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
De ki: "İnsanların Rabb'ine sığınırım;"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
De ki: "İnsanların Rabb'ine sığınırım;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
De ki: "İnsanların Efendisine sığınırım!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
De ki "Sığınırım insanların Sahibine,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: "Sığınırım halkın Efendisine"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım.
Əlixan Musayevaz
De: “Sığınıram insanların Rəbbinə,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram insanların Rəbbinə;
Ələddin Sultanovaz
De: “Sığınıram insanların Rəbbinə,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Say, "I seek refuge in the Lord of the people.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Say: "I seek refuge with the Lord of the people,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Say, "I seek refuge in the Lord of the people,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Say, ˹O Prophet,˺ "I seek refuge in the Lord of humankind,
Al-Hilali & Khanen
Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,[1]
Abdullah Yusuf Alien
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
Marmaduke Pickthallen
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Say: "I seek refuge with the Lord of mankind;
Taqi Usmanien
Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
Abdul Haleemen
Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
Mohamed Ahmed - Samiraen
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of men,
Muhammad Asaden
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of men,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Say: "I commit myself to Allah, the Creator and Master of mankind",
Progressive Muslimsen
Say: "I seek refuge with the Lord of mankind, "
Shabbir Ahmeden
Say, "I seek refuge with the Lord of Mankind.
Syed Vickar Ahameden
Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of mankind,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
Ali Quli Qaraien
Say, ‘I seek the protection of the Lord of humans,
Bijan Moeinianen
Say: "I seek refuge in mankind’s Teacher (i. e., God).
George Saleen
Say, I fly for refuge unto the Lord of men,
Mahmoud Ghalien
Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
Amatul Rahman Omaren
Say, `I seek refuge in the Lord of mankind,
E. Henry Palmeren
Say, I seek refuge in the Lord of men,
Hamid S. Azizen
Say, "I seek refuge in the Lord and Cherisher of mankind,