114. Nas Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
قُلْ اَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِۙ
Kul euzu bi rabbin nas.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nas suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Sığınırım Nas'ın Rabbine,"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilahına.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Sığınırım halkın Rabbine,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki sığınırım Rabbına nasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Sığınırım insanların Rabbine,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: Sığınırım insanların Rabbine,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: İnsanların Rabbine,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "İnsanların Rabb'ine sığınırım;"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "İnsanların Rabb'ine sığınırım;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "İnsanların Efendisine sığınırım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Sığınırım insanların Sahibine,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Sığınırım halkın Efendisine"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram insanların Rəbbinə;
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I seek refuge in the Lord of the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I seek refuge with the Lord of the people,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I seek refuge in the Lord of the people,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I seek refuge in the Lord of humankind,
Al-Hilali & Khan
Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,[1]
Abdullah Yusuf Ali
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "I seek refuge with the Lord of mankind;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say: "I commit myself to Allah, the Creator and Master of mankind",
Syed Vickar Ahamed
Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of mankind,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
Bijan Moeinian
Say: "I seek refuge in mankind’s Teacher (i. e., God).
Hamid S. Aziz
Say, "I seek refuge in the Lord and Cherisher of mankind,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I seek refuge in the Lord of mankind,
Эльмир Кулиев
Скажи: "Прибегаю к защите Господа людей,