113.Felak Suresi5. ayet
Rashad Khalifa
The Final Testament
"From the evils of the envious when they envy."
وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ
Ve min şerri hasidin iza hased.
1ve minve -ndenوَمِن
2şerrişerriشَرِّ
3hasidinhasedcininحَاسِدٍ
4izazamanإِذَا
5hasedehased ettiğiحَسَدَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve şerrinden bir hadisin hased ettiği zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve kıskançlık gösterdiğinde bir kıskancın şerrinden!"
Gültekin Onantr
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
İbni Kesirtr
Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve haset ettiğinde hasetçinin şerrinden!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ve kıskandığı zaman, kıskananın şerrinden."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve kıskandığı zaman, kıskananın şerrinden.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Kıskandığında, kıskananın kötülüğünden!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
bir de çekememezlik ettiği zaman çekemeyenin şerrinden."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Əlixan Musayevaz
və həsəd aparan zaman paxılın şərindən!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və bir də paxıllığı tutanda paxılın şərindən!”
Ələddin Sultanovaz
Və paxıllıq edən paxılın şərindən!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"From the evils of the envious when they envy."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And from the evil of an envier when he envies."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"From the evil of the envious when they envy."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and from the evil of an envier when they envy."
Al-Hilali & Khanen
"And from the evil of the envier when he envies."
Abdullah Yusuf Alien
And from the mischief of the envious one as he practises envy.
Marmaduke Pickthallen
And from the evil of the envier when he envieth.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and from the evil of the envier when he envies."[1]
Taqi Usmanien
and from the evil of an envier when he envies.
Abdul Haleemen
the harm in the envier when he envies.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
From the evil of the envier when he envies.
Muhammad Asaden
"and from the evil of the envious when he envies. "
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And counter to the evil generated by the envious when he feels envy at the superior advantages of others".
Progressive Muslimsen
"And from the evil of the envious when they envy. "
Shabbir Ahmeden
And from the evil of the envious when he envies (and tries to harm). "
Syed Vickar Ahameden
"And from the mischief of the envious one as he practices envy. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And from the evil of an envier when he envies. "
Ali Quli Qaraien
and from the evil of the envious one when he envies. ’
Bijan Moeinianen
and from the evil of those who envy. "
George Saleen
and from the mischief of the envious, when he envieth.
Mahmoud Ghalien
And from the evil of an envier when he envies. "
Amatul Rahman Omaren
`And from the evil of the envier when he envies. '
E. Henry Palmeren
and from the evil of the envious when he envies.
Hamid S. Azizen
And from the evil of the envious when he envies. "