113. Felak Suresi 5. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

"From the evils of the envious when they envy."
وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ
Ve min şerri hasidin iza hased.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Felak suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şerrinden bir hadisin hased ettiği zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve kıskançlık gösterdiğinde bir kıskancın şerrinden!"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve haset ettiğinde hasetçinin şerrinden!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve kıskandığı zaman, kıskananın şerrinden."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve kıskandığı zaman, kıskananın şerrinden.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kıskandığında, kıskananın kötülüğünden!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
bir de çekememezlik ettiği zaman çekemeyenin şerrinden."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və bir də paxıllığı tutanda paxılın şərindən!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"From the evils of the envious when they envy."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And from the evil of an envier when he envies."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"From the evil of the envious when they envy."
Mustafa Khattab The Clear Quran
and from the evil of an envier when they envy."
Abdullah Yusuf Ali
And from the mischief of the envious one as he practises envy.
Marmaduke Pickthall
And from the evil of the envier when he envieth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and from the evil of the envier when he envies."[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And counter to the evil generated by the envious when he feels envy at the superior advantages of others".
Progressive Muslims
"And from the evil of the envious when they envy. "
Shabbir Ahmed
And from the evil of the envious when he envies (and tries to harm). "
Syed Vickar Ahamed
"And from the mischief of the envious one as he practices envy. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And from the evil of an envier when he envies. "
Ali Quli Qarai
and from the evil of the envious one when he envies. ’
Amatul Rahman Omar
`And from the evil of the envier when he envies. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And from the evil of an envier when he envies.”
Эльмир Кулиев
от зла завистника, когда он завидует".