113. Felak Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِۙ
Ve min şerrin neffasati fil ukad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Felak suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Düğümlere üfüren kadınların şerrinden"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o, ukdelere üfliyen neffasların şerrinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o düğümlere üfleyen üfürükçülerin şerrinden
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve düğümlere üfleyenin şerrinden!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Düğümlere üfleyenlerin[1] şerrinden,"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden!"[632]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
ilişkilere[1] fesat karıştıranların[2] şerrinden,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,
Əlixan Musayev
düyünlərə üfürən (cadugər) qadınların şərindən
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ovsun oxuyub) düyünlərə üfürən (yaxud: cadu edib iplərə düyün vuran) qadınların şərindən;
Ələddin Sultanov
Düyünlərə üfürən (cadugər) qadınların şərindən,
Rashad Khalifa The Final Testament
"From the evils of the troublemakers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And from the evil of those who blow on knots,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"From the evil of those who whisper into the contracts and affairs,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
and from the evil of those ˹witches casting spells by˺ blowing onto knots,
Al-Hilali & Khan
"And from the evil of those who practise witchcraft when they blow in the knots,
Abdullah Yusuf Ali
From the mischief of those who practise secret arts;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
from the evil of the women who blow on knots;[1]
Mohamed Ahmed - Samira
From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,
Muhammad Asad
"and from the evil of all human beings bent on occult endeavours,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And counter to the evil generated by the witches who stand in the way of concord and blow over entangled knots to fan the flow of discord",
Progressive Muslims
"And from the evil of those who practice sorcery,"
Shabbir Ahmed
And from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple.
Syed Vickar Ahamed
"From the mischief of those who practice secret (and evil) arts as they blow into knots (riddles);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And from the evil of the blowers in knots
Mahmoud Ghali
And from the evil of the women who spit on the knots, (i. e., perform malignant witchcraft).
Amatul Rahman Omar
`And from the evil of those who try (and whisper evil suggestions) to deter (people) from doing their duty,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And from the evil of the blowers on knots;
Эльмир Кулиев
от зла колдуний, поплевывающих на узлы,