113.
Felak Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِۙ
Ve min şerrin neffasati fil ukad.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Düğümlere üfüren kadınların şerrinden"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve o, ukdelere üfliyen neffasların şerrinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
o düğümlere üfleyen üfürükçülerin şerrinden
Gültekin Onan
tr
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden.
İbni Kesir
tr
Düğümlere üfürenlerin şerrinden,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve düğümlere üfleyenin şerrinden!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Düğümlere üfleyenlerin[1] şerrinden,"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden!"[632]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
ilişkilere[1] fesat karıştıranların[2] şerrinden,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,
Əlixan Musayev
az
düyünlərə üfürən (cadugər) qadınların şərindən
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ovsun oxuyub) düyünlərə üfürən (yaxud: cadu edib iplərə düyün vuran) qadınların şərindən;
Ələddin Sultanov
az
Düyünlərə üfürən (cadugər) qadınların şərindən,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"From the evils of the troublemakers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And from the evil of those who blow on knots,"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"From the evil of those who whisper into the contracts and affairs,"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and from the evil of those ˹witches casting spells by˺ blowing onto knots,
Al-Hilali & Khan
en
"And from the evil of those who practise witchcraft when they blow in the knots,
Abdullah Yusuf Ali
en
From the mischief of those who practise secret arts;
Marmaduke Pickthall
en
And from the evil of malignant witchcraft,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
from the evil of the women who blow on knots;[1]
Taqi Usmani
en
and from the evil of the women who blow on the knots,
Abdul Haleem
en
the harm in witches when they blow on knots,
Mohamed Ahmed - Samira
en
From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,
Muhammad Asad
en
"and from the evil of all human beings bent on occult endeavours,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And counter to the evil generated by the witches who stand in the way of concord and blow over entangled knots to fan the flow of discord",
Progressive Muslims
en
"And from the evil of those who practice sorcery,"
Shabbir Ahmed
en
And from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple.
Syed Vickar Ahamed
en
"From the mischief of those who practice secret (and evil) arts as they blow into knots (riddles);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And from the evil of the blowers in knots
Ali Quli Qarai
en
and from the evil of the witches who blow on knots,
Bijan Moeinian
en
from the evil of those who practice witchcraft,
George Sale
en
and from the mischief of women blowing on knots;
Mahmoud Ghali
en
And from the evil of the women who spit on the knots, (i. e., perform malignant witchcraft).
Amatul Rahman Omar
en
`And from the evil of those who try (and whisper evil suggestions) to deter (people) from doing their duty,
E. Henry Palmer
en
and from the evil of the blowers upon knots;
Hamid S. Aziz
en
And from the evil of those who practice secret arts;
Arthur John Arberry
en
from the evil of the women who blow on knots,
Aisha Bewley
en
and from the evil of women who blow on knots
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And from the evil of the blowers on knots;
Эльмир Кулиев
ru
от зла колдуний, поплевывающих на узлы,