113.Felak Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ اِذَا وَقَبَۙ
Ve min şerri gasikın iza vekab.
1ve minve -ndenوَمِن
2şerrişerriشَرِّ
3gasikingeceninغَاسِقٍ
4izazamanإِذَا
5vekabekaranlığı çöktüğüوَقَبَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Karanlığı çöken gecenin şerrinden"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve şerrinden bir gasıkın daldığı zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Karanlığı çöküp bastırdığında bir gecenin şerrinden,
Gültekin Onantr
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,
İbni Kesirtr
Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ve çöktüğü zaman karanlığın[1] şerrinden,"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve çöktüğü zaman karanlığın[1] şerrinden,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Karanlık çöktüğünde, gecenin kötülüğünden!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
bastırdığı zaman gecenin şerrinden,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,
Əlixan Musayevaz
çökən zülmətin şərindən,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Zülmətə bürünməkdə olan gecənin (və ya: batan ayın, ziyası sönən ulduzların) şərindən;
Ələddin Sultanovaz
Qaranlıq çökən gecənin şərindən,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"From the evils of darkness as it falls.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And from the evil of murkiness as it falls,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"From the evil of darkness as it falls,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and from the evil of the night when it grows dark,
Al-Hilali & Khanen
"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away),
Abdullah Yusuf Alien
From the mischief of Darkness as it overspreads;
Marmaduke Pickthallen
From the evil of the darkness when it is intense,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
from the evil of night's darkness when it spreads around;[1]
Taqi Usmanien
and from the evil of the dark night when it penetrates,
Abdul Haleemen
the harm in the night when darkness gathers,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the evil of evening darkness when it overspreads,
Muhammad Asaden
"and from the evil of the black darkness whenever it descends,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And counter to an evil process evolving under the umbrella of the night" or "to a heavenly body " if it happens to explode within or beyond one’s sight".
Progressive Muslimsen
"And from the evil of darkness as it falls,"
Shabbir Ahmeden
And from the evils of the darkness of Ignorance whenever and wherever it is encountered.
Syed Vickar Ahameden
"From the mischief of darkness as it spreads over;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And from the evil of darkness when it settles
Ali Quli Qaraien
and from the evil of the dark night when it settles,
Bijan Moeinianen
from the evils taking place when God covers the earth with the darkness of night,
George Saleen
and from the mischief of the night, when it cometh on;
Mahmoud Ghalien
And from the evil of a dusky night when it overspreads (its gloom),
Amatul Rahman Omaren
`And from the evil (that usually prevails in the times) of darkness when it overspreads (at night),