112. İhlas Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً اَحَدٌ
Ve lem yekun lehu kufuven ehad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İhlas suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz.)"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona bir küfüv de olmadı
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç kimse de O'na denk olamaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O'na denk bir şey yoktur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”
Ələddin Sultanov
Onun heç bir bənzəri və tayı-bərabəri yoxdur”.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And there is none who is His equal."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And there is none comparable to Him."[1]
Al-Hilali & Khan
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and none is comparable to Him."[1]
Muhammad Asad
"and there is nothing that could be compared with Him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And like unto Him there is none".
Shabbir Ahmed
And there is none that could be comparable unto Him. "
Syed Vickar Ahamed
"And there is none like (or comparable) unto Him. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor is there to Him any equivalent. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Nor is there to Him any equal.”
Эльмир Кулиев
и нет никого равного Ему".