Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz.)"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ona bir küfüv de olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O'na bir küfüv (denk) de olmadı!"
Gültekin Onan
tr
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
İbni Kesir
tr
Hiçbir şey O'na denk değildir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hiç kimse de O'na denk olamaz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Hiçbir şey O'nun dengi değildir[1]."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"O'nun, benzeri de yoktur!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O'na denk bir şey yoktur."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O'nun dengi de yoktur."[1]
Əlixan Musayev
az
Onun bənzəri də yoxdur”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”
Ələddin Sultanov
az
Onun heç bir bənzəri və tayı-bərabəri yoxdur”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"None equals Him."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And there is none who is His equal."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"None is equal to Him."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And there is none comparable to Him."[1]
Al-Hilali & Khan
en
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
Abdullah Yusuf Ali
en
And there is none like unto Him.
Marmaduke Pickthall
en
And there is none comparable unto Him.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and none is comparable to Him."[1]
Taqi Usmani
en
And equal to Him has never been any one."
Abdul Haleem
en
No one is comparable to Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
There is no one comparable to Him. "
Muhammad Asad
en
"and there is nothing that could be compared with Him.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And like unto Him there is none".
Progressive Muslims
en
"And there is none who are His equal."
Shabbir Ahmed
en
And there is none that could be comparable unto Him. "
Syed Vickar Ahamed
en
"And there is none like (or comparable) unto Him. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Nor is there to Him any equivalent. "
Ali Quli Qarai
en
nor has He any equal. ’
Bijan Moeinian
en
and none is like Him. "
George Sale
en
And there is not any one like unto Him.
Mahmoud Ghali
en
And to Him none could be co-equal. "
Amatul Rahman Omar
en
`And there is none His equal. '
E. Henry Palmer
en
Nor is there like unto Him any one!
Hamid S. Aziz
en
Nor is there like unto Him any one!"
Arthur John Arberry
en
and equal to Him is not any one. '
Aisha Bewley
en
And no one is comparable to Him.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Nor is there to Him any equal.”
Эльмир Кулиев
ru
и нет никого равного Ему".