Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O'ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir)."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Doğurmadı ve doğurulmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Doğurmadı ve doğurulmadı.
Gültekin Onan
tr
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
İbni Kesir
tr
Doğurmamış ve doğurulmamıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Baba olmamıştır ve doğmamıştır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ne doğurdu, ne de doğuruldu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Doğurmamış, doğurulmamıştır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Doğurmamış, doğurulmamıştır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Doğurmamış ve doğurulmamıştır!"[630]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Çocuğu yoktur, kimsenin evladı da değildir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Doğurtmamıştır (kimsenin babası değildir)[1] ve doğurulmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
Əlixan Musayev
az
O, nə doğub, nə doğulub,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O, nə doğmuş, nə də doğulmuşdur! (Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir!)
Ələddin Sultanov
az
O nə doğmuş, nə də doğulmuşdur.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Never did He beget. Nor was He begotten.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"He does not beget, nor was He begotten,"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Never did He beget, nor was He begotten,"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
He has never had offspring, nor was He born.
Al-Hilali & Khan
en
"He begets not, nor was He begotten.[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
He begetteth not, nor is He begotten;
Marmaduke Pickthall
en
He begetteth not nor was begotten.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He neither begot any nor was He begotten,[1]
Taqi Usmani
en
He neither begot anyone, nor was he begotten.
Abdul Haleem
en
He begot no one nor was He begotten.
Mohamed Ahmed - Samira
en
He has begotten no one, and is begotten of none.
Muhammad Asad
en
"He begets not, and neither is He begotten;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"He did not beget nor was He begotten".
Progressive Muslims
en
"He does not beget, nor was He begotten,"
Shabbir Ahmed
en
He begets not, nor is He begotten.
Syed Vickar Ahamed
en
"He begets not (has no descendents, no children, none), nor was He (ever) begotten;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He neither begets nor is born,
Ali Quli Qarai
en
He neither begat, nor was begotten,
Bijan Moeinian
en
God is neither born nor has given birth (to have a son or a daughter. )
George Sale
en
He begetteth not, neither is He begotten:
Mahmoud Ghali
en
He has not begotten and has not been begotten,
Amatul Rahman Omar
en
`He begets none and is begotten by no one.
E. Henry Palmer
en
He begets not and is not begotten!
Hamid S. Aziz
en
He begets not and is not begotten!
Arthur John Arberry
en
who has not begotten, and has not been begotten,
Aisha Bewley
en
He has not given birth and was not born.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“He neither begets, nor is He begotten,
Эльмир Кулиев
ru
Он не родил и не был рожден,