112. İhlas Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْۙ
Lem yelid ve lem yuled.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İhlas suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O'ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir)."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğurmadı ve doğurulmadı
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Baba olmamıştır ve doğmamıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne doğurdu, ne de doğuruldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğurmamış, doğurulmamıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Doğurmamış ve doğurulmamıştır!"[630]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çocuğu yoktur, kimsenin evladı da değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğurtmamıştır (kimsenin babası değildir)[1] ve doğurulmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, nə doğmuş, nə də doğulmuşdur! (Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir!)
Rashad Khalifa The Final Testament
"Never did He beget. Nor was He begotten.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"He does not beget, nor was He begotten,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Never did He beget, nor was He begotten,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He has never had offspring, nor was He born.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He neither begot any nor was He begotten,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
He has begotten no one, and is begotten of none.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"He did not beget nor was He begotten".
Syed Vickar Ahamed
"He begets not (has no descendents, no children, none), nor was He (ever) begotten;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He neither begets nor is born,
Bijan Moeinian
God is neither born nor has given birth (to have a son or a daughter. )
Arthur John Arberry
who has not begotten, and has not been begotten,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“He neither begets, nor is He begotten,
Эльмир Кулиев
Он не родил и не был рожден,