Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
De ki: O Allah, birdir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
De ki: "HU Allah EHAD'dır! (son - sınır kavramsız TEK'tir)"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- De ki: Allah tektir. Varlığını sürdürmek için hiçbir şeye muhtaç değildir, herkes O'na muhtaçtır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
De ki: "O, Allah'tır, bir tektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
De ki, 'O ALLAH bir tektir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
De, o: Allah tek bir (ehad)dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
De ki: "O Allah tek birdir.
Gültekin Onan
tr
De ki: O Tanrı, birdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
De ki: O Allahdır, bir tekdir,
İbni Kesir
tr
De ki: O Allah; bir tektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
De ki: "O, Tek Allah'tır:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
De ki: -O Allah birdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
De ki: O, Allah'tır, gerçek İlahtır ve Birdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
De ki: O Allah birdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Ey muhatab!) De ki: O Allah'tır; eşsiz-benzersiz bir tek'tir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
De ki: "O Allah[1] Ehad'dır.[2]"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
De ki: "O Allah[1] ehad'tir."[2]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
De ki: "O Allah ki, Birdir!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
De ki: "ilah[1] Allah'tır! O, bir tektir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
De ki: "O ALLAH bir tektir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
De ki:[1] "O, Allah'tır; tektir.
Əlixan Musayev
az
De: “O Allah Təkdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Peyğəmbər! Allahın zatı və sifətləri haqqında səndən soruşan müşriklərə) de: “(Mənim Rəbbim olan) O Allah birdir (heç bir şəriki yoxdur);
Ələddin Sultanov
az
De: “O Allah təkdir!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Proclaim, "He is the One and only GOD.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Say: "He is God, the One,"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Say, "He is God, the One,"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Say, ˹O Prophet,˺ "He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
Al-Hilali & Khan
en
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
Say: He is Allah, the One and Only;
Marmaduke Pickthall
en
Say: He is Allah, the One!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Say:[1] "He is Allah,[2] the One and Unique;[3]
Taqi Usmani
en
Say, "The truth is that Allah is One.
Abdul Haleem
en
Say, ‘He is God the One,
Mohamed Ahmed - Samira
en
SAY: "HE IS God the one the most unique,
Muhammad Asad
en
SAY: "He is the One God:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Say O Muhammad: "He is Allah and He is One".
Progressive Muslims
en
Say: "He is God, the One,"
Shabbir Ahmed
en
Say, "He is Allah, the One!
Syed Vickar Ahamed
en
Say: "He is Allah, The One (Ahad, and Only One).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Say, "He is Allah, [who is] One,
Ali Quli Qarai
en
Say, ‘He is Allah, the One.
Bijan Moeinian
en
O’ Mohammad; say to mankind that: "God is the one and only God.
George Sale
en
Say, God is one God;
Mahmoud Ghali
en
Say, "He is Allah, The Only One,
Amatul Rahman Omar
en
Say, `(The fact is) He is Allâh, the One and Alone in His Being.
E. Henry Palmer
en
Say, He is God alone!
Hamid S. Aziz
en
Say, "He is Allah, the One and Only.
Arthur John Arberry
en
Say: 'He is God, One,
Aisha Bewley
en
Say: ‘He is Allah, Absolute Oneness,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Say thou: “He is God, One!
Эльмир Кулиев
ru
Скажи: "Он — Аллах Единый,