112. İhlas Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: O Allah, birdir.
قُلْ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌۚ
Kul huvallahu ehad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İhlas suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: O Allah, birdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "HU Allah EHAD'dır! (son - sınır kavramsız TEK'tir)"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: Allah tektir. Varlığını sürdürmek için hiçbir şeye muhtaç değildir, herkes O'na muhtaçtır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "O, Allah'tır, bir tektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'O ALLAH bir tektir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De, o: Allah tek bir (ehad)dir
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: O Allahdır, bir tekdir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -O Allah birdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: O, Allah'tır, gerçek İlahtır ve Birdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: O Allah birdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey muhatab!) De ki: O Allah'tır; eşsiz-benzersiz bir tek'tir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "O Allah[1] ehad'tir."[2]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "ilah[1] Allah'tır! O, bir tektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki:[1] "O, Allah'tır; tektir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Allahın zatı və sifətləri haqqında səndən soruşan müşriklərə) de: “(Mənim Rəbbim olan) O Allah birdir (heç bir şəriki yoxdur);
Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaim, "He is the One and only GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "He is God, the One,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "He is God, the One,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say:[1] "He is Allah,[2] the One and Unique;[3]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say O Muhammad: "He is Allah and He is One".
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "He is Allah, [who is] One,
Bijan Moeinian
O’ Mohammad; say to mankind that: "God is the one and only God.
Amatul Rahman Omar
Say, `(The fact is) He is Allâh, the One and Alone in His Being.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “He is God, One!
Эльмир Кулиев
Скажи: "Он — Аллах Единый,