111. Tebbet Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eşi de; odun hamalı (ve)
وَامْرَاَتُهُۜ حَمَّالَةَ الْحَطَبِۚ
Vemreetuh, hammaletel hatab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tebbet suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eşi de; odun hamalı (ve)
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun karısı da. . . Odun hamalı olarak!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu halde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Odun taşıyan (zulmun ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
karısı da, odun hammalı olarak
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
iğrenç söylentilerin taşıyıcısı olan karısı ile birlikte,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Karısı da, odun taşıyıcısı..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Karısı da, odun hamalı olarak.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Karısı da, odun hamalı olarak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Karısı da (onun ateşine) odun hamallığı yapacak,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İftiraların taşıyıcısı olan karısı da.[627]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Karısı da odun hamallığı yapacak,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Odun taşıyan (zulmün ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun odun daşıyan (Peyğəmbərlə düşmənçilik edən, adamlar arasında söz gəzdirən) övrəti də həmçinin!
Ələddin Sultanov
Arvadı da odun daşıyan olaraq (oda girəcəkdir).
Rashad Khalifa The Final Testament
Also his wife, who led the persecution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And his wife who carries the logs.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His wife carrying the logs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling,[1]
Al-Hilali & Khan
And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa‘dân which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him).[1]
Abdullah Yusuf Ali
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
along with his wife,[1] that carrier of slanderous tales;[2]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Along with his slanderous wife who carried bundles of thorny wood (and laid them in the Prophet’s path to cause him bodily injury and to render his mission vain).
Shabbir Ahmed
And his wife, that carrier of slanderous tales, the firewood hauler.
Syed Vickar Ahamed
And his wife shall carry the (crackling) wood, as fuel!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
Bijan Moeinian
And his wife will be put in charge of carrying wood for this Fire.
Amatul Rahman Omar
And his wife too, the carrier of fire wood and bearer of slanders and calumnies (will also be enveloped in the flames);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And his wife: — the carrier of firewood —
Эльмир Кулиев
Жена его будет носить дрова,