111. Tebbet Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Alevi olan bir ateşe girecektir.
سَيَصْلٰى نَاراً ذَاتَ لَهَبٍۚ
Se yasla naren zate leheb.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tebbet suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, bir alevli ateşe girecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bir alevli ateşe yaslanacak
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Alevli bir ateşe girecek o.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, alevli bir ateşe girecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, alev alev yükselen ateşe girecek,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Alevli bir ateşe girecektir (o).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, alevli bir ateşte kızaracak.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He has incurred the blazing Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He will be sent to a flaming fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To a flaming fire he will be cast.
Abdullah Yusuf Ali
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
Muhammad Asad
[In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He shall suffer the blazing fire which emits mountainous flames,
Syed Vickar Ahamed
Soon he will be burnt in a Fire of burning Flame!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
Bijan Moeinian
He shall soon be thrown in the Hell in a fire with high flames.
Mahmoud Ghali
He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
Amatul Rahman Omar
He shall soon enter a Fire full of leaping flames (to burn others of his kind as well),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will burn in a fire of flame,
Эльмир Кулиев
Он попадет в пламенный Огонь.