Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O, bir alevli ateşe girecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O bir alevli ateşe yaslanacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O, bir alevli ateşe yaslanacak.
Gültekin Onan
tr
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Alevli bir ateşe girecek o.
İbni Kesir
tr
Alevli ateşe girecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O, alevli bir ateşe girecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O, alev alev yükselen ateşe girecek,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Alevli bir ateşe girecektir (o).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Alevli ateşe atılacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Alevli ateşe atılacak.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Parlayan ateşe atılacak.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O, alevli bir ateşte kızaracak.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir.
Əlixan Musayev
az
O, alovlanan oda atılacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O, alovlu atəşə girəcəkdir.
Ələddin Sultanov
az
O, alovlu bir oda girəcəkdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He has incurred the blazing Hell.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He will be sent to a flaming fire.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
To a flaming fire he will be cast.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
He will burn in a flaming Fire,
Al-Hilali & Khan
en
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
Abdullah Yusuf Ali
en
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
Marmaduke Pickthall
en
He will be plunged in flaming Fire,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
Taqi Usmani
en
He will soon enter a Fire, full of flames,
Abdul Haleem
en
he will burn in the Flaming Fire––
Mohamed Ahmed - Samira
en
He will be roasted in the fire,
Muhammad Asad
en
[In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He shall suffer the blazing fire which emits mountainous flames,
Progressive Muslims
en
He will be sent to a flaming Fire.
Shabbir Ahmed
en
He shall have to endure a fire blazing, glowing.
Syed Vickar Ahamed
en
Soon he will be burnt in a Fire of burning Flame!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
Ali Quli Qarai
en
Soon he will enter the blazing fire,
Bijan Moeinian
en
He shall soon be thrown in the Hell in a fire with high flames.
George Sale
en
He shall go down to be burned into flaming fire;
Mahmoud Ghali
en
He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
Amatul Rahman Omar
en
He shall soon enter a Fire full of leaping flames (to burn others of his kind as well),
E. Henry Palmer
en
He shall broil in a fire that flames,
Hamid S. Aziz
en
He shall soon broil in a Fire that flames,
Arthur John Arberry
en
he shall roast at a flaming fire
Aisha Bewley
en
He will burn in a Flaming Fire.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He will burn in a fire of flame,
Эльмир Кулиев
ru
Он попадет в пламенный Огонь.