111. Tebbet Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
مَٓا اَغْنٰى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَۜ
Ma agna anhu maluhu ve ma keseb.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tebbet suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zenginliği ve ne de kazandığı ona fayda vermedi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne malı faide verdi ona ne kazandığı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Gültekin Onan
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona ne malı, ne kazandığı faide vermedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamayacak!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Malı da kazandıkları da ona bir yarar sağlamadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ne malı ve ne de kazandıkları ona bir yarar sağlamadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Malı ve kazandıkları ona yarar sağlamadı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne malı işine yaradı ne de kazancı!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Malı da kazancı da ona yarar sağlamadı.
Əlixan Musayev
Nə var-dövləti, nə də qazandıqları onu qurtara bilməyəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qiyamət günü) ona nə mal-dövləti fayda verəcək, nə də qazandığı (və ya: oğul-uşağı).
Ələddin Sultanov
Nə mal-mülkü, nə də övladları ona bir fayda verdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
His money and whatever he has accomplished will never help him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
His money will not avail him, nor what he has earned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His money will not avail him, nor what he has earned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
Abdullah Yusuf Ali
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired.
Muhammad Asad
What will his wealth avail him, and all that he has gained?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Neither his wealth nor all his gains will save him from what awaits him of retributive punishment:
Progressive Muslims
His money will not avail him, nor what he has earned.
Shabbir Ahmed
His wealth and gains will avail him not! (69:27-28), (92:11), (96:7).
Syed Vickar Ahamed
(There is) no benefit to him (in the Hereafter) from all his wealth, and from all his gains!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His wealth will not avail him or that which he gained.
Ali Quli Qarai
Neither his wealth availed him, nor what he had earned.
Bijan Moeinian
Neither his wealth nor his worldly accomplishments will be of any help to him.
George Sale
His riches shall not profit him, neither that which he hath gained.
Mahmoud Ghali
In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
Amatul Rahman Omar
His wealth and what he has accomplished shall avail him naught.
E. Henry Palmer
His wealth shall not avail him, nor what he has earned!
Hamid S. Aziz
His wealth shall not avail him, nor what he has gained!
Arthur John Arberry
His wealth avails him not, neither what he has earned;
Aisha Bewley
His wealth has not helped him nor anything he has earned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
His wealth will not avail him, nor will what he earned.
Эльмир Кулиев
Не спасло его богатство и то, что он приобрел (положение в обществе и дети).