Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ne zenginliği ve ne de kazandığı ona fayda vermedi!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ne malı faide verdi ona ne kazandığı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Gültekin Onan
tr
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ona ne malı, ne kazandığı faide vermedi.
İbni Kesir
tr
Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamayacak!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Malı da kazandıkları da ona bir yarar sağlamadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ne malı ve ne de kazandıkları ona bir yarar sağlamadı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Malı ve kazandıkları ona yarar sağlamadı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ne malı işine yaradı ne de kazancı!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Malı da kazancı da ona yarar sağlamadı.
Əlixan Musayev
az
Nə var-dövləti, nə də qazandıqları onu qurtara bilməyəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Qiyamət günü) ona nə mal-dövləti fayda verəcək, nə də qazandığı (və ya: oğul-uşağı).
Ələddin Sultanov
az
Nə mal-mülkü, nə də övladları ona bir fayda verdi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
His money and whatever he has accomplished will never help him.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
His money will not avail him, nor what he has earned.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
His money will not avail him, nor what he has earned.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
Al-Hilali & Khan
en
His wealth and his children will not benefit him!
Abdullah Yusuf Ali
en
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
Marmaduke Pickthall
en
His wealth and gains will not exempt him.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.[1]
Taqi Usmani
en
Neither his wealth benefited him, nor what he earned.
Abdul Haleem
en
Neither his wealth nor his gains will help him:
Mohamed Ahmed - Samira
en
Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired.
Muhammad Asad
en
What will his wealth avail him, and all that he has gained?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Neither his wealth nor all his gains will save him from what awaits him of retributive punishment:
Progressive Muslims
en
His money will not avail him, nor what he has earned.
Shabbir Ahmed
en
His wealth and gains will avail him not! (69:27-28), (92:11), (96:7).
Syed Vickar Ahamed
en
(There is) no benefit to him (in the Hereafter) from all his wealth, and from all his gains!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
His wealth will not avail him or that which he gained.
Ali Quli Qarai
en
Neither his wealth availed him, nor what he had earned.
Bijan Moeinian
en
Neither his wealth nor his worldly accomplishments will be of any help to him.
George Sale
en
His riches shall not profit him, neither that which he hath gained.
Mahmoud Ghali
en
In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
Amatul Rahman Omar
en
His wealth and what he has accomplished shall avail him naught.
E. Henry Palmer
en
His wealth shall not avail him, nor what he has earned!
Hamid S. Aziz
en
His wealth shall not avail him, nor what he has gained!
Arthur John Arberry
en
His wealth avails him not, neither what he has earned;
Aisha Bewley
en
His wealth has not helped him nor anything he has earned.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
His wealth will not avail him, nor will what he earned.
Эльмир Кулиев
ru
Не спасло его богатство и то, что он приобрел (положение в обществе и дети).