110.
Nasr Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُۜ اِنَّهُ كَانَ تَوَّاباً
Fe sebbih bi hamdi rabbike vestagfirh, innehu kane tevvaba.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve O'ndan mağfiret dile! Muhakkak ki O, Tevvab'dır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbini överek O'nu tesbih et ve O'ndan af dile! Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-3) Allah'ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O'ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık tesbih et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
hemen Rabbini, hamd ile, tesbih (ve tenzih) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
Kur'an Mesajı
Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbine hamd ile tesbih et ve O'ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvab'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde
Hayat Kitabı Kur’an
Artık durma, tesbih et Rabbini hamd ile birlikte ve O'ndan mağfiret dile; zira O'dur tüm içten tevbeleri kabul eden!
Kerim Kur'an
O zaman, Rabb'ini hamd[1] ile tesbih[2] et. Ve O'ndan mağfiret[3] dile. Kuşkusuz O, tevbeleri kabul edendir.
Kerim Kur'an
O zaman, Rabb'ini hamd[1] ile tesbih[2] et. Ve O'ndan mağfiret[3] dile. Kuşkusuz O, tövbeleri kabul edendir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Övgülerle yücelterek Efendini an ve O'ndan bağışlanma dile. Kuşkusuz, O, Pişmanlıkları Kabul Edendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi güzel yapmasından dolayı Rabbine yönel ve bağışlanma dile! O, tevbe edeni kabul eder.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendini överek yücelt ve O'ndan bağışlanma dile. O, tövbeleri sürekli kabul edendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt) ve O'ndan bağışlanma dile.[1] Şüphesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
The Final Testament
You shall glorify and praise your Lord, and implore Him for forgiveness. He is the Redeemer.
The Quran: A Monotheist Translation
You shall glorify the grace of your Lord, and seek His forgiveness; for He is the Redeemer.
Quran: A Reformist Translation
You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer.
The Clear Quran
then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
Tafhim commentary
then extol the praise[1] of your Lord and pray to Him for forgiveness.[2] For He indeed is ever disposed to accept repentance.
Al- Muntakhab
Then praise Allah, your Creator, and extoll His attributes and accord, and invoke His forgiveness and concord, for indeed, He always accepts repentance and the atonements made by the people.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.