110. Nasr Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُۜ اِنَّهُ كَانَ تَوَّاباً
Fe sebbih bi hamdi rabbike vestagfirh, innehu kane tevvaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nasr suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve O'ndan mağfiret dile! Muhakkak ki O, Tevvab'dır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbini överek O'nu tesbih et ve O'ndan af dile! Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-3) Allah'ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O'ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık tesbih et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bağışlamasını dile! Muhakkak ki, O, çok bağışlayandır!
Gültekin Onan
Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
hemen Rabbini, hamd ile, tesbih (ve tenzih) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
İbni Kesir
Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbine hamd ile tesbih et ve O'ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvab'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık durma, tesbih et Rabbini hamd ile birlikte ve O'ndan mağfiret dile; zira O'dur tüm içten tevbeleri kabul eden!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O zaman, Rabb'ini hamd[1] ile tesbih[2] et. Ve O'ndan mağfiret[3] dile. Kuşkusuz O, tevbeleri kabul edendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O zaman, Rabb'ini hamd[1] ile tesbih[2] et. Ve O'ndan mağfiret[3] dile. Kuşkusuz O, tövbeleri kabul edendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Övgülerle yücelterek Efendini an ve O'ndan bağışlanma dile. Kuşkusuz, O, Pişmanlıkları Kabul Edendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi güzel yapmasından dolayı Rabbine yönel ve bağışlanma dile! O, tevbe edeni kabul eder.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendini överek yücelt ve O'ndan bağışlanma dile. O, tövbeleri sürekli kabul edendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt) ve O'ndan bağışlanma dile.[1] Şüphesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
Əlixan Musayev
həmd ilə Rəbbini təriflə və Ondan bağışlanmağını dilə. Həqiqətən, O, tövbələri qəbul edəndir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbini həmd-səna ilə təqdis et (Onu bütün naqis sifətlərdən uzaq tutub pak bil, “Sübhanəkə Allahümmə və bihəmdikə” kəlməsini de) və Ondan bağışlanmağını dilə. Həqiqətən, O, tövbələri qəbul edəndir!
Ələddin Sultanov
Rəbbinə həmd edərək Onu təsbeh et və Ondan məğfirət dilə! Şübhəsiz ki, O, tövbələri qəbul edəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall glorify and praise your Lord, and implore Him for forgiveness. He is the Redeemer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You shall glorify the grace of your Lord, and seek His forgiveness; for He is the Redeemer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
Al-Hilali & Khan
So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
Abdullah Yusuf Ali
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
Marmaduke Pickthall
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then extol the praise[1] of your Lord and pray to Him for forgiveness.[2] For He indeed is ever disposed to accept repentance.
Taqi Usmani
then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
Abdul Haleem
celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.
Mohamed Ahmed - Samira
Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.
Muhammad Asad
extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then praise Allah, your Creator, and extoll His attributes and accord, and invoke His forgiveness and concord, for indeed, He always accepts repentance and the atonements made by the people.
Progressive Muslims
You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer.
Shabbir Ahmed
(Think not that your job is done). Then strive hard to make the Divine System a living witness to the Glory and Praise of your Lord. And you shall remain vigilant to guard the System as a helmet guards the head. Behold, He is ever Responsive to your efforts. (94:7-8).
Syed Vickar Ahamed
Then celebrate the Praises of your Lord, and pray for forgiveness from Him: Surely, He is One Who accepts repentance, returning (in grace and kindness) with forgiveness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
Ali Quli Qarai
then celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed He is all-clement.
Bijan Moeinian
Then glorify and thank your Lord and ask for forgiveness; indeed He is the Most Forgiving.
George Sale
Celebrate the praise of thy Lord, and ask pardon of Him; for He is inclined to forgive.
Mahmoud Ghali
So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.
Amatul Rahman Omar
So glorify your Lord with His praises and extol His name and ask His protection. Surely, He is Oft-Returning (with grace and mercy).
E. Henry Palmer
Then celebrate the praises of thy Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is relentant!
Hamid S. Aziz
Then celebrate the praises of your Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is Relenting!
Arthur John Arberry
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.
Aisha Bewley
then glorify your Lord’s praise and ask His forgiveness. He is the Ever-Returning.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Give thou glory with the praise of thy Lord, and ask thou forgiveness of Him; He is accepting of repentance.
Эльмир Кулиев
восславь же хвалой Господа своего и попроси у Него прощения. Воистину, Он — Принимающий покаяния.