11. Hud Suresi 90. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُٓوا اِلَيْهِۜ اِنَّ رَبّ۪ي رَح۪يمٌ وَدُودٌ
Vestagfiru rabbekum summe tubu ileyh, inne rabbi rahimun vedud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 90. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tövbe (rücu) edin. . . Muhakkak ki Rabbim Rahıym'dir, Vedud'dur. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuşkusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahimdir, veduddur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra pişmanlık duyup O'na yönelin. Şüphe yok ki, Rabbim çok esirgeyici ve sevgi doludur." dedi.
Gültekin Onan
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücu edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir".
İbni Kesir
Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O'na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim'dir, Vedud'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, çok sevgilidir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O'na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra ona tövbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendinizden, bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Kuşkusuz, benim Efendim, Merhametlidir; Kullarını Sevendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık O'na yönelin. Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)![1] Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir."
Əlixan Musayev
Rəbbinizdən bağışlanma diləyin, sonra Ona tövbə edin. Həqiqətən, Rəbbim Rəhmlidir, Sevəndir (həm də Seviləndir).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin və Ona tövbə edin. Həqiqətən, Rəbbim (bəndələrinə) rəhm edəndir, (onları çox) sevəndir!”
Ələddin Sultanov
Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin, sonra da Ona tövbə edin! Şübhəsiz ki, Rəbbim çox mərhəmətlidir, çox sevəndir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving."
Al-Hilali & Khan
"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."
Abdullah Yusuf Ali
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
Marmaduke Pickthall
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.[1]
Taqi Usmani
Seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Surely, my Lord is very merciful, most loving."
Abdul Haleem
Ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: my Lord is merciful and most loving.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving."
Muhammad Asad
Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed Rahimun and Wadud (the Merciful) Who comforts whom He sees in distress."
Progressive Muslims
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
Shabbir Ahmed
(None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). "Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving."
Syed Vickar Ahamed
"Then ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: Verily, my Lord is Most Merciful (Raheem), Lovingly Kind (Wadood). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
Ali Quli Qarai
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.’
Bijan Moeinian
"Apologize to God and promise that you will never do the evil deeds that you are addicted to. The Lord is Merciful and Kind."
George Sale
Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving.
Mahmoud Ghali
And ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him; surely my Lord is Ever-Merciful, Ever-Affectionate. "
Amatul Rahman Omar
`And seek protection of your Lord and turn to Him (in repentance). Verily, my Lord is Ever Merciful, Most Loving.'
E. Henry Palmer
Ask pardon, then, from your Lord, then turn to Him; verily, my Lord is merciful, loving!'
Hamid S. Aziz
"O my people! Let not a breach with me cause you to so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lot far off from you!
Arthur John Arberry
And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving. '
Aisha Bewley
Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And: “Ask forgiveness of your Lord; then turn to Him; my Lord is merciful and loving.”
Эльмир Кулиев
Попросите прощения у своего Господа, а затем покайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь — Милосердный, Любящий (или Любимый)".