11.
Hud Suresi
90. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُٓوا اِلَيْهِۜ اِنَّ رَبّ۪ي رَح۪يمٌ وَدُودٌ
Vestagfiru rabbekum summe tubu ileyh, inne rabbi rahimun vedud.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tövbe (rücu) edin. . . Muhakkak ki Rabbim Rahıym'dir, Vedud'dur. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuşkusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahimdir, veduddur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücu edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir".
Kur'an Mesajı
Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, çok sevgilidir."
Hayat Kitabı Kur’an
Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O'na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"
Kerim Kur'an
Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.
Kerim Kur'an
Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra ona tövbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendinizden, bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Kuşkusuz, benim Efendim, Merhametlidir; Kullarını Sevendir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık O'na yönelin. Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)![1] Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir."
The Final Testament
"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."
The Quran: A Monotheist Translation
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
Quran: A Reformist Translation
"Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving."
The Clear Quran
So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving."
Tafhim commentary
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.[1]
Al- Muntakhab
"And invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed Rahimun and Wadud (the Merciful) Who comforts whom He sees in distress."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."