11. Hud Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür.
وَلَئِنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُۚ اِنَّهُ لَيَؤُ۫سٌ كَفُورٌ
Ve le in ezaknal insane minna rahmeten summe neza'naha minh, innehu le yeusun kefur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, eğer insana bizden bir rahmet tattırsak da sonra onu ondan çekip alsak, muhakkak ki o çok umutsuzluğa düşer ve çok nankör olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip geri alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da, sonra bunu ondan çekip alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör oluverir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şayed insana tarafımızdan bir rahmet tattırır sonra da onu ondan alıverirsek şüphesiz ki o çok me'yustur, nankördür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şayet insana tarafımızdan bir nimet tattırıp sonra da onu kendisinden çekip alırsak, şüphesiz ki, o bütün ümidini yitirir ve nankör biri oluverir.
Gültekin Onan
Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir (çok / pek) kafirdir (mübalağa sigası).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsana bizden bir rahmet (ve ni'met) tatdırıb da sonra bunu kendisinden soyub alıversek, andolsun, (o anda) o, (Allahın fazlından) ümidini kesen bir adam, (evvelki ni'metleri tamamen unutan) bir nankördür.
İbni Kesir
Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra onu geri alırsak; andolsun ki o, pek ümitsiz, pek nankör olur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun gibi, insana katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu kendisinden çekip alsak, hemen (önceki lütfumuzu) nankörce unutup umutsuzluğa düşer.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık, ümitsiz bir nankör olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki eğer insanoğluna katımızdan bir rahmet tattırır, daha sonra da o rahmeti ondan çekip alırsak; derhal o derin bir umutsuzluğa, dehşet bir nankörlüğe saplanır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer insana, tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu geri alsak, ümitsizliğe kapılır ve küfreder.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer insana, tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu geri alsak, ümitsizliğe kapılır ve nankörlük eder.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsana, Kendi katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu çekip alsak, kesinlikle umutlarını yitirmiş bir nankör olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsana katımızdan bir ikramda bulunsak, sonra onu geri alsak umutsuzluğa kapılır ve tam bir nankör olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, (bu durumda) şüphesiz ki o tamamen ümitsiz, nankör olur.[1]
Əlixan Musayev
Əgər insana Özümüzdən bir mərhəmət daddırsaq, sonra da ondan onu geri alsaq, o, naümid və nankor olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər insana Özümüzdən bir nemət (mərhəmət) daddırsaq, sonra da onu geri alsaq, şübhəsiz ki, o, məyus (ümidsiz) və nankor olar.
Ələddin Sultanov
Əgər tərəfimizdən insana bir mərhəmət (nemət və səhhət) daddırsaq və sonra bunu ondan çəkib alsaq, həqiqətən, o, ümidsiz və nankor olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We give the human being a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.
Al-Hilali & Khan
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! he is despairing, ungrateful.
Abdullah Yusuf Ali
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
Marmaduke Pickthall
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.
Taqi Usmani
If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful.
Abdul Haleem
How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it!
Mohamed Ahmed - Samira
If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.
Muhammad Asad
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude [for Our past favours].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if We should extend to man Our mercy and make him taste Our benediction then We justly decide to withhold it, he nurses despair forgetting the other advantages he enjoys and looks for the how, the why and the wherefore and becomes sour and in bitterness he turns his, worst side outwards.
Progressive Muslims
And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
Shabbir Ahmed
(Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair. ) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless.
Syed Vickar Ahamed
And if We give man a taste of mercy from Us, and then take it away from him, surely! He is in sadness and turns ungrateful (to Us).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
Ali Quli Qarai
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.
Bijan Moeinian
Man becomes desperate and (like a rotten child) acts ungratefully when I (as a part of his trial) deprive him of a privilege that I had entitled him to.
George Sale
Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful.
Mahmoud Ghali
And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving.
Amatul Rahman Omar
And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful.
E. Henry Palmer
And if we make man taste of mercy from us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful;
Hamid S. Aziz
And if We delay from them the doom to a stated time, they will surely say, "What hinders it?" Verily, on the day it comes to them there is no averting it from them and that which they mocked shall close in on them.
Arthur John Arberry
And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.
Aisha Bewley
If We let man taste mercy from Us, and then take it away from him, he is despairing, ungrateful;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if We let man taste mercy from Us then remove it from him, he is without hope and ungrateful.
Эльмир Кулиев
Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным.