11. Hud Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
اِنَّ اِبْرٰه۪يمَ لَحَل۪يمٌ اَوَّاهٌ مُن۪يبٌ
İnne ibrahime le halimun evvahun munib.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki İbrahim, yumuşak ve hassas kalpli, Rabbine dönük olan biriydi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim cidden yumuşak huylu, duygusal, kendini Allah'a vermiş biri idi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü İbrahim çok içli ve Allah'a yönelen bir kimseydi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli (Tanrı'ya) yönelen biriydi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
çünkü İbrahim, çok halimdir, yanıktır, ilticakardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü İbrahim, gerçekten çok yumuşak huylu, yanık kalpli ve sığınandı.
Gültekin Onan
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Tanrı'ya) yönelen biriydi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü İbrahim cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi.
İbni Kesir
Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah'a vermiş bir kimseydi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O'na yakın olmak isteyen biriydi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah'a vermişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(74-75) Vaktaki İbrahim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lut'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü İbrahim, hep yanık bir yürekle ah edip Allah'a iltica eden biriydi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, İbrahim, hoşgörülü, duygulu ve içtenlikle yönelen birisiydi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim pek yumuşak, bağrı yanık ve ısrarcıydı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli yönelen biriydi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki İbrahim, çok hoşgörülü, çok yufka yürekli, (Allah'a) yönelmiş (biriydi).
Əlixan Musayev
Həqiqətən, İbrahim həlim, (Allaha) çox yalvaran və Ona üz tutan bir şəxs idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, İbrahim həlim xasiyyətli, (həmişə dua edərək) yalvarıb-yaxaran və özünü tamamilə (Allaha) təslim etmiş bir zat idi. (İbrahimin mələklərlə mübahisəsi onun bu yüksək keyfiyyətlərindən irəli gəlirdi).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, İbrahim yumşaq ürəkli, Allaha çox yalvaran və özünü Ona həsr edən bir kəs idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Abraham was compassionate, kind, obedient.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Abraham was compassionate, kind.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Truly, Abraham was forbearing, tender-hearted, and ever turning ˹to his Lord˺.
Al-Hilali & Khan
Verily, Ibrahîm (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoking Allâh with humility, and was repentant (to Allâh all the time, again and again).
Abdullah Yusuf Ali
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah.
Taqi Usmani
Surely, Ibrāhīm is forbearing, very penitent, ever-turning to Allah.
Abdul Haleem
for Abraham was forbearing, tender-hearted, and devout.
Mohamed Ahmed - Samira
Abraham was kind, compassionate, and penitent.
Muhammad Asad
for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Forbearance was indeed an attribute of Ibrahim who constantly implored Allah with touching entreaties and lifted to Him his inward sight.
Shabbir Ahmed
For, Abraham was clement, kind-hearted, ever turning to His Lord.
Syed Vickar Ahamed
Surely, Ibrahim (Abraham) was truly forgiving, and used to pray in humility (to Allah, Ibrahim) was repentant.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah ].
Ali Quli Qarai
Abraham was indeed most forbearing, plaintive, [and] penitent.
Bijan Moeinian
What a tender-hearted and merciful servant was Abraham. He would always keep Me in mind.
George Sale
For Abraham was a pitiful, compassionate, and devout person.
Mahmoud Ghali
Surely Ibrahîm is indeed constantly forbearing, most plaintive, constantly penitent.
Amatul Rahman Omar
Surely, Abraham was gentle, tender-hearted and oft-returning (to Us).
Hamid S. Aziz
And when his terror left Abraham, and the glad tidings reached him, he pleaded with Us on behalf of the people of Lot.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Abraham was clement, compassionate, penitent.
Эльмир Кулиев
Воистину, Ибрахим (Авраам) был выдержанным, смиренным и кающимся.