11.
Hud Suresi
75. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
اِنَّ اِبْرٰه۪يمَ لَحَل۪يمٌ اَوَّاهٌ مُن۪يبٌ
İnne ibrahime le halimun evvahun munib.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim cidden yumuşak huylu, duygusal, kendini Allah'a vermiş biri idi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli (Tanrı'ya) yönelen biriydi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü İbrahim cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi.
Kur'an Mesajı
çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O'na yakın olmak isteyen biriydi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah'a vermişti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(74-75) Vaktaki İbrahim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lut'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.
Kerim Kur'an
Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.
Kerim Kur'an
Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki İbrahim, çok hoşgörülü, çok yufka yürekli, (Allah'a) yönelmiş (biriydi).
Al- Muntakhab
Forbearance was indeed an attribute of Ibrahim who constantly implored Allah with touching entreaties and lifted to Him his inward sight.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah ].