11. Hud Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkar etmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
كَاَنْ لَمْ يَغْنَوْا ف۪يهَاۜ اَلَٓا اِنَّ ثَمُودَا۬ كَفَرُوا رَبَّهُمْۜ اَلَا بُعْداً لِثَمُودَ۟
Ke en lem yagnev fiha, e la inne semude keferu rabbehum, e la bu'den li semud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkar etmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sanki orada hiç yaşamamışlardı! Kesinkes bilin ki, şüphesiz Semud (halkı) Rablerini inkar etmişlerdi. . . (Yine) kesinlikle bilin ki, uzaklık (hakikatlerinden ayrı düşmüş halde yaşam) Semud içindir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sanki orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi biliniz ki Semud kavmi Rabblerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud kavmi defolup gittiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Rablerini inkar etti. (Yine) biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Doğrusu Semud (halkı) Rab'lerine karşı geldi; Semud yok olup gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı, bak Semud, hakıkaten rablarına küfrettiler bak defoldu gitti Semud.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki orada bir şenlik kurmamışlardır. Bak işte Semud topluluğu gerçekten Rablerine küfrettiler ve bak işte defoldu gitti Semud!
Gültekin Onan
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Semud (halkına Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sanki orada (zaten) oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) hakıykaten Rablerine küfretdiler, gözünüzü açın ki Semuda (rahmet-i ilahiyyeden) uzaklık (verilmişdir).
İbni Kesir
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud, Rabblarını inkar etmişlerdi. Ve yine bilin ki; Semud, Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sanki (daha önce) orada hiç yaşamamışlar gibi. Bakın, işte Rablerini böyle yok saydı Semudlular! Bakın, işte böyle yok olup gitti Semud!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerini yok saydılar. Bilin ki Semud, helak edildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi bilin ki Semud (kavmi), Rablerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud (kavmi) def olup gittiler!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semud kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semud geri dönmez olmuştur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sanki orada hiç yaşamamıştılar: unutmayın ki, Rablerini ısrarla inkar edenler işte bu Semud idi; unutmayın, Semud tarih sahnesinden böyle silindi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki Semud halkı Rabb'lerine nankörlük ettiler. İyi bilin ki Semud halkı yok olup gitti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki Semud kavmi Rabb'lerine nankörlük ettiler. İyi bilin ki Semud kavmi yok olup gitti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada hiç yaşamamış gibi oldular. İyi bilin ki, Semud, aslında, Efendilerine nankörlük etti. İyi bilin ki, Semud, yok olup gitti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sanki orada bir varlıkları olmamıştı. Bilin ki Semud (halkı), Rablerini görmezlikten geldiler. Bilin ki Semud, def olup gittiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Doğrusu Semud (halkı) Efendi'lerine karşı geldi; Semud yok olup gitti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1] Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.
Əlixan Musayev
Sanki orada heç yaşamamışdılar. Həqiqətən, Səmud qövmü öz Rəbbini inkar etdi. Məhv olsun Səmud qövmü!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sanki onlar heç yaşamamışdılar. Bilin ki, Səmud tayfası Rəbbini inkar etmişdi. Xəbəriniz olsun ki, Səmud tayfası (Allahın mərhəmətindən) kənar (uzaq) oldu!
Ələddin Sultanov
Sanki onlar orada heç yaşamamışdılar. Bilin ki, Səmud qövmü Rəbbini inkar etmişdi. Səmud qövmü (Allahın mərhəmətindən) uzaq olsun!
Rashad Khalifa The Final Testament
It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd!
Al-Hilali & Khan
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamûd disbelieved in their Lord. So away with Thamûd!
Abdullah Yusuf Ali
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
Marmaduke Pickthall
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.
Taqi Usmani
as though they had never lived there. Lo! The people of Thamūd disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamūd.
Abdul Haleem
as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud!
Mohamed Ahmed - Samira
As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.
Muhammad Asad
as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Thamudites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished. Indeed, the Thamudites had refused to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him, wherefore away from existence were put the Thamudites.
Progressive Muslims
It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud.
Shabbir Ahmed
As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud!
Syed Vickar Ahamed
As if they had never lived and grown up happily there. Verily! Because the Samood (Thamud) rejected their Lord and Cherisher! The Samood (Thamud) were removed (and banished from sight)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.
Ali Quli Qarai
as if they had never lived there. Look! Indeed Thamūd defied their Lord. Look! Away with Thamūd!
Bijan Moeinian
The blast was so disastrous that you would think no one had ever lived there before. The people of Thamood did not obey their Lord; the people of Thamood were destroyed.
George Sale
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away?
Mahmoud Ghali
As if they had not flourished in it. Verily, Thamûd surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamûd!
Amatul Rahman Omar
As if they had never dwelt in them. Behold! Thamûd behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamûd!
E. Henry Palmer
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud!
Hamid S. Aziz
And a mighty noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses,
Arthur John Arberry
as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'
Aisha Bewley
It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As if they had never lived therein. In truth, Thamūd denied their Lord — so away with Thamūd!
Эльмир Кулиев
словно они никогда не жили там. Воистину, самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне!