11. Hud Suresi 55. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

"Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın."
مِنْ دُونِه۪ فَك۪يدُون۪ي جَم۪يعاً ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ
Min dunihi fe kiduni cemian summe la tunzırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O'nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O'na denk kabul ederek (ortak saydıklarınızla). . . Hadi hepiniz bana tuzak kurun, sonra hiç mühlet vermeyin. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O'ndan başka taptıklarınızın hepsinden uzağım. Haydi, hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(54-55) Biz sadece şunu söyleriz: "Seni, ilahlarımızdan biri fena çarpmış." Hud, dedi ki: "İşte ben Allah'ı şahit tutuyorum. Siz de şahit olun ki, ben sizin Allah'ı bırakıp da O'na ortak koştuğunuz şeylerden uzağım. Haydi hepiniz toptan bana tuzak kurun, sonra da bana göz açtırmayın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O'ndan başkalarından. Haydi, topunuz birleşip bana karşı plan hazırlayın. Hiç de beklemeyin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(54-55) Yalnız deriz ki her halde ilahlarımızın ba'zısı seni fena çarpmış, dedi ki: işte ben Allahı işhad ediyorum siz de şahid olun, işte ben ondan başka koştuğunuz şeriklerin hiç birini tanımıyorum, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana bir lahza müsade de etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(54-55) Biz yalnız "herhalde Tanrılarımızın bazısı seni fena çarpmış." deriz. Hud: "Ben Allah'ı şahit gösteriyorum, siz de şahit olun ki, ben ondan başka, ona ortak koştuklarınızdan hiçbirini tanımıyorum; artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra da bana bir an bile süre tanımayın!
Gültekin Onan
"O'nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(54-55) Biz "Tanrılarımızdan kimi seni fena çarpmış" (demekden) başka (bir şey) söylemeyiz. (Hud) dedi: "Allahı hakıyki şahid gösteririm ve siz de şahid olun ki ben sizin Allahı bırakıb da Ona ortak tutmakda devam etdiğiniz şeylerden kat'iyyen uzağım. Artık bana topyekun istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana mühlet de vermeyin".
İbni Kesir
Hepiniz birlikte tuzak kurun bana. Sonra da hiç müsade etmeyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yani, O'ndan başkalarını! Haydi, bana karşı topunuz (istediğiniz kadar) tuzak kurun, elinizden geleni ardınıza komayın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'ndan başka bana tüm tuzağınızı kurun. Göz açtırmayın, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(54-56) "Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!" demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hud dedi ki: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah'a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın. Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O'nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(Allah)'dan başka (taptığınız tanrılardan). Haydi hepiniz bana tuzak kurun, sonra bana hiç göz açtırmayın (elinizden ne gelirse yapın)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(tabii ki) Allah dışındaki... Haydi artık topunuz bana tuzak kurun; sonra da bana soluk aldırmayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Haydi, hiç zaman kaybetmeden bana istediğiniz tuzağı kurun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Haydi, hiç zaman kaybetmeden bana istediğiniz tuzağı kurun.".
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O'ndan başkasından!" "Haydi, tümünüz bana karşı elinizden geleni ardınıza koymayın. Sonra, bana göz açtırmayın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah ile aranıza koyduklarınızdan uzağım. Haydi, hep birlikte bana tuzak kurun. Hiç göz açtırmayın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O'ndan başkalarından. Haydi, topunuz birleşip bana karşı plan hazırlayın. Hiç de beklemeyin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(54, 55) Biz ‘İlahlarımızdan biri seni fena hâlde çarpmış!'[1] demekten başka bir söz söylemiyoruz." (Hud ise) şöyle demişti: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nun peşi sıra ortak koştuklarınızdan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana zaman tanımayın!
Əlixan Musayev
Ondan başqa (tapındıqlarınızın hamısından uzağam). Hamılıqla mənə qarşı hiylə qurun və mənə heç möhlət də ver­­məyin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bircə Ondan (Allahdan) başqa! (Yalnız Ona ibadət edirəm). İndi hamılıqla mənə qarşı nə hiylə qurursunuzsa, qurun və mənə heç möhlət də verməyin!
Ələddin Sultanov
Allahdan başqa (sitayiş etdiklərinizdən uzağam)! Elə isə hamılıqla mənə qarşı hiylə qurun, sonra mənə heç möhlət də verməyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
"beside Him. So, give me your collective decision, without delay.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"-- besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite."
Mustafa Khattab The Clear Quran
with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay!
Al-Hilali & Khan
With Him (Allâh). So plot against me, all of you, and give me no respite.
Abdullah Yusuf Ali
"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
Marmaduke Pickthall
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.[1]
Taqi Usmani
besides Him. So, try your plans against me, all of you together, then give me no respite.
Abdul Haleem
So plot against me, all of you, and give me no respite.
Mohamed Ahmed - Samira
Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite.
Muhammad Asad
beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" I am innocent Also, of all those whom you invoke besides Allah", wherefore I defy you all, you and your gods, to plot and scheme against me and to do all you can and give me no respite. "
Progressive Muslims
"Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite. "
Shabbir Ahmed
"Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite."
Syed Vickar Ahamed
"Other gods as ‘partners’! So, all of you, plan (what you wish) against me, and give me no relief (or favors).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.
Ali Quli Qarai
besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite.
Bijan Moeinian
"There is no god beside Him. Now do whatever you want to me."
George Sale
besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not;
Mahmoud Ghali
Apart from Him; so (devise) plotting against me, altogether; thereafter do not respite me.
Amatul Rahman Omar
`Apart from Him, so you and all (your gods) together devise concerted plans against me and give me no respite.
E. Henry Palmer
'Plot then against me altogether, and give me no delay.
Hamid S. Aziz
We say nothing but that, perhaps, some of our gods have possessed you with madness. " Said he, "Verily, I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am free from ascribing to (or associating with) Him,
Arthur John Arberry
apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.
Aisha Bewley
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Besides Him; so scheme against me all together; then grant me no respite.
Эльмир Кулиев
вместо Него. Стройте свои козни против меня все вместе и не предоставляйте мне отсрочки.