İlallahi merciukum, ve huve ala kulli şey'in kadir.
1ilaإِلَى
2llahiAllah'adırٱللَّهِ
3merciukumdönüşünüzمَرْجِعُكُمْ ۖ
4ve huveve Oوَهُوَ
5alaüzerineعَلَىٰ
6kulliherكُلِّ
7şey'inşeyشَىْءٍۢ
8kadirungüç yetirendirقَدِيرٌ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Allah'a rücu edeceksiniz; 'HU'; her şeye Kaadir'dir. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadir'dir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hep dönümünüz Allah'adır, o ise her şey'e kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dönüşünüz ancak Allah'adır! O ise, herşeye gücü yetendir!
Gültekin Onantr
Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesirtr
Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Dönüşünüz Allah'adır. O'nun her şeye gücü yeter.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O'nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadir'dir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Er veya geç) dönüşünüz Allah'adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun Gücü Her Şeye Yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun Gücü Her Şeye Yeter.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Allah'a döneceksiniz. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Dönüşünüz Allah'a olacaktır. O, her şeye bir ölçü koyar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O, her şeye gücü yetendir.
Əlixan Musayevaz
Siz Allahın dərgahına qayıdacaqsınız. O, hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Siz məhz Allahın hüzuruna qayıdacaqsınız. O, hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanovaz
Sizin dönüşünüz Allahadır. O, hər şeyə qadirdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"To God is your return, and He is capable of all things."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"To God is your return, and He is capable of all things."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything."
Al-Hilali & Khanen
To Allâh is your return, and He is Able to do all things."
Abdullah Yusuf Alien
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
Marmaduke Pickthallen
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
Taqi Usmanien
To Allah is your return, and He is powerful over everything."
Abdul Haleemen
it is to God that you will all return, and He has power over everything.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
To God have you to go back, and He has power over everything.
Muhammad Asaden
Unto God you all must return: and He has the power to will anything. "
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
To Allah shall all of you return, and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things.
Progressive Muslimsen
"To God is your return, and He is capable of all things. "
Shabbir Ahmeden
To Allah is your return and He has Power over all things.
Syed Vickar Ahameden
" ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
To Allah is your return, and He is over all things competent. "
Ali Quli Qaraien
To Allah will be your return, and He has power over all things. ’
Bijan Moeinianen
Know that you will return to your Lord (after death. ) God is capable of doing whatever He decides to do.
George Saleen
Unto God shall ye return; and He is almighty.
Mahmoud Ghalien
To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything. "
Amatul Rahman Omaren
`To Allâh is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will. '
E. Henry Palmeren
Unto God is your return, and He is mighty over all.
Hamid S. Azizen
"Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of an Awful Day.
Arthur John Arberryen
to God shall you return; He is powerful over everything. '
Aisha Bewleyen
You will return to Allah. He has power over all things.’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Unto God is your return; and He is over all things powerful.”