11. Hud Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
İlallahi merciukum, ve huve ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah'a rücu edeceksiniz; 'HU'; her şeye Kaadir'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadir'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep dönümünüz Allah'adır, o ise her şey'e kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dönüşünüz ancak Allah'adır! O ise, herşeye gücü yetendir!
Gültekin Onan
Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dönüşünüz Allah'adır. O'nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O'nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadir'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Er veya geç) dönüşünüz Allah'adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun Gücü Her Şeye Yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun Gücü Her Şeye Yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'a döneceksiniz. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dönüşünüz Allah'a olacaktır. O, her şeye bir ölçü koyar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O, her şeye gücü yetendir.
Əlixan Musayev
Siz Allahın dərgahına qayı­­dacaqsınız. O, hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz məhz Allahın hüzuruna qayıdacaqsınız. O, hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
Sizin dönüşünüz Allahadır. O, hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"To God is your return, and He is capable of all things."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"To God is your return, and He is capable of all things."
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything."
Al-Hilali & Khan
To Allâh is your return, and He is Able to do all things."
Abdullah Yusuf Ali
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
Marmaduke Pickthall
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
Taqi Usmani
To Allah is your return, and He is powerful over everything."
Abdul Haleem
it is to God that you will all return, and He has power over everything.’
Mohamed Ahmed - Samira
To God have you to go back, and He has power over everything.
Muhammad Asad
Unto God you all must return: and He has the power to will anything. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Allah shall all of you return, and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things.
Progressive Muslims
"To God is your return, and He is capable of all things. "
Shabbir Ahmed
To Allah is your return and He has Power over all things.
Syed Vickar Ahamed
" ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Allah is your return, and He is over all things competent. "
Ali Quli Qarai
To Allah will be your return, and He has power over all things. ’
Bijan Moeinian
Know that you will return to your Lord (after death. ) God is capable of doing whatever He decides to do.
Mahmoud Ghali
To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything. "
Amatul Rahman Omar
`To Allâh is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will. '
Hamid S. Aziz
"Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of an Awful Day.
Arthur John Arberry
to God shall you return; He is powerful over everything. '
Aisha Bewley
You will return to Allah. He has power over all things.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Unto God is your return; and He is over all things powerful.”
Эльмир Кулиев
Вы вернетесь к Аллаху, а ведь Он способен на всё.