11. Hud Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُن۪ي مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُهُمْۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ve ya kavmi men yansuruni minallahi in taredtuhum, e fe la tezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey halkım. . . Eğer onları uzaklaştırırsam Allah'a karşı bana kim yardım eder? Düşünemiyor musunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ey kavmim! Ben onları koğarsam Allahdan beni kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?
Gültekin Onan
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?"
İbni Kesir
Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah'a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Hala düşünmüyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın ey kavmim! Eğer onları etrafımdan uzaklaştırırsam, Allah'tan gelebilecek cezaya karşı bana kim yardım eder? Bunu da mı düşünemiyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey halkım! Eğer onları yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı bana kim yardımcı olacak? Hiç düşünmüyor musunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey halkım! Eğer onları yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı bana kim yardımcı olacak? Hiç düşünmüyor musunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey toplumum! Onları kovarsam, Allah'ın karşısında, kim bana yardım edebilir? Yine de düşünmüyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ey halkım! Onları kovarsam, Allah'tan beni kim kurtarabilir? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim koruyabilir ki! Hiç (gerçeği) hatırlamıyor musunuz?
Əlixan Musayev
Ey qövmüm! Əgər onları qovsam, məni Allahdan kim qoruya bilər? Məgər düşünüb ibrət almırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey camaatım! Əgər mən onları qovsam, (bu hərəkətimə görə) məni Allahın əzabından kim qurtara bilər? Məgər (səhv etdiyinizi) düşünmürsünüz?
Ələddin Sultanov
Ey qövmüm! Əgər onları qovsam, Allah tərəfindən (gələcək bir əzaba qarşı) mənə kim kömək edə bilər?! Heç düşünmürsünüzmü?
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not reflect?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
Al-Hilali & Khan
"And O my people! Who will help me against Allâh, if I drove them away? Will you not then give a thought?
Abdullah Yusuf Ali
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
Marmaduke Pickthall
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
Taqi Usmani
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson?
Abdul Haleem
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed?
Mohamed Ahmed - Samira
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?
Muhammad Asad
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!"
Progressive Muslims
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!"
Shabbir Ahmed
"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
Syed Vickar Ahamed
"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?
Ali Quli Qarai
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?
Bijan Moeinian
"And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives"] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”
George Sale
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider?
Mahmoud Ghali
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful?
Amatul Rahman Omar
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allâh if I were to drive them away? Will you not then consider?
E. Henry Palmer
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind?
Hamid S. Aziz
"O my people! I do not ask you for wealth in return for it; my hire (or wage, reward) is only from Allah. Nor will I repulse (drive away) those who believe. Verily, they shall meet their Lord. But I see you as a people who are ignorant.
Arthur John Arberry
O my people, who would help me against God, if I drive you away?
Aisha Bewley
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And: “O my people: who will save me from God if I drive them away? Will you then not take heed!”
Эльмир Кулиев
О мой народ! Кто защитит меня от Аллаха, если я прогоню их? Неужели вы не помяните назидание?