11. Hud Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
اَنْ لَا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَل۪يمٍ
En la ta'budu illallah, inni ehafu aleykum azabe yevmin elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah'tan başkasına tapınmayın. . . Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elim bir günün azabından korkuyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Gerçekten ben acı bir günün azabının başınıza gelmesinden korkuyorum!" dedi.
Gültekin Onan
"Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".
İbni Kesir
Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah'a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün'ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'tan başkasına kulluk[1] etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'tan başkasına hizmet etmeyin. Sizin için, Acı Gün'ün cezasından korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye uyarıyorum. Çünkü ben üzerinize gelecek acıklı bir günün azabından korkuyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Şüphesiz ki ben size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum." (demişti).
Əlixan Musayev
Allahdan başqasına ibadət etməyin! Mən sizi yaxalayacaq məşəqqət gününün əzabından qorxuram”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan başqasına ibadət etməyin. Mən (cəzası) şiddətli (ağrılı-acılı) günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!”
Ələddin Sultanov
Allahdan başqasına ibadət etməyin! Həqiqətən, mən sizə gələcək acı günün əzabından qorxuram”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Mustafa Khattab The Clear Quran
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day."
Al-Hilali & Khan
"That you worship none but Allâh; surely, I fear for you the torment of a painful Day."
Abdullah Yusuf Ali
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
Marmaduke Pickthall
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.[1]
Taqi Usmani
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day."
Abdul Haleem
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
Mohamed Ahmed - Samira
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you. "
Muhammad Asad
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day"
Progressive Muslims
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Shabbir Ahmed
"That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster. "
Syed Vickar Ahamed
"So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
Ali Quli Qarai
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
Bijan Moeinian
"Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day.
George Sale
that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day.
Mahmoud Ghali
That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day."
Amatul Rahman Omar
`(And my Message is) that you worship none but Allâh; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day. '
E. Henry Palmer
that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day.
Hamid S. Aziz
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner;
Arthur John Arberry
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
Aisha Bewley
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“That you serve not save God; I fear for you the punishment of a painful day.”
Эльмир Кулиев
Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день".