11.
Hud Suresi
26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
اَنْ لَا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَل۪يمٍ
En la ta'budu illallah, inni ehafu aleykum azabe yevmin elim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah'tan başkasına tapınmayın. . . Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elim bir günün azabından korkuyorum
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".
Kur'an Mesajı
ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).
Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
Hayat Kitabı Kur’an
Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah'a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün'ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."
Kerim Kur'an
"Allah'tan başkasına kulluk[1] etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."
Kerim Kur'an
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'tan başkasına hizmet etmeyin. Sizin için, Acı Gün'ün cezasından korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye uyarıyorum. Çünkü ben üzerinize gelecek acıklı bir günün azabından korkuyorum."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Şüphesiz ki ben size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum." (demişti).
The Final Testament
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
The Quran: A Monotheist Translation
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Quran: A Reformist Translation
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
The Clear Quran
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day."
Tafhim commentary
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.[1]
Al- Muntakhab
"You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."