11. Hud Suresi 25. ayet Marmaduke Pickthall

And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ۘ اِنّ۪ي لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۙ
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi inni lekum nezirun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun biz, Nuh'u kavmine irsal ettik. . . (O da): "Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, Biz Nuh'u kavmine peygamber gönderdik. Onlara,"Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz Nuh'u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh'u halkına gönderdik: 'Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için vaktıyle Nuhu kavmine gönderdik; şöyle diye ki haberiniz olsun ben size azabın sebeblerini ve halasın yolunu beyan eden bir nezirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u kavmine gönderdik. Nuh onlara: " Ben size azabın sebeplerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir uyarıcıyım.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".
İbni Kesir
Gerçekten Nuh'u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun biz, Nuh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, Nuh'u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik: "Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz Nuh'u, kendi halkına elçi gönderdik; "Ben sizin için doğruları açıklayan bir uyarıcıyım" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh'u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine göndermiştik de onlara "Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Əlixan Musayev
Biz Nuhu öz xalqına elçi göndərdik. (O dedi): “Həqiqətən, mən sizin üçün açıq-aydın xəbərdar edən (bir elçiyəm).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz Nuhu öz tayfasına peyğəmbər göndərdik. Nuh dedi: “Mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!
Ələddin Sultanov
And olsun ki, Nuhu öz qövmünə elçi göndərdik. (Nuh belə demişdi:) “Mən sizi açıq-aydın xəbərdar edirəm!
Rashad Khalifa The Final Testament
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ "Indeed, I am sent to you with a clear warning
Al-Hilali & Khan
And indeed We sent Nûh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
Abdullah Yusuf Ali
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
Marmaduke Pickthall
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people.[1] (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
Taqi Usmani
We sent NūH to his people (saying to them): "I am here to warn you
Abdul Haleem
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning:
Mohamed Ahmed - Samira
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.
Muhammad Asad
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warning
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship".
Progressive Muslims
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Shabbir Ahmed
We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning. "
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warner
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you,
Bijan Moeinian
I sent Noah to his people [as my Messenger. ] He said: "I have come to you with a plain warning."
George Sale
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you;
Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Nûh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner.
Amatul Rahman Omar
And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you.
E. Henry Palmer
We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner;
Hamid S. Aziz
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed?
Arthur John Arberry
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
Aisha Bewley
We sent Nuh to his people: ‘I am a clear warner to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent Noah to his people: “I am to you a clear warner,
Эльмир Кулиев
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: "Воистину, я для вас — разъясняющий и предостерегающий увещеватель.