11.
Hud Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.
لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُونَ
La cereme ennehum fil ahıreti humul ahserun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Gerçek şu ki onlar sonsuz gelecek sürecinde en fazla hüsrana uğrayanlar olacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Şüphesiz, ahirette de en çok kaybedenler bunlar olacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz bunlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hiç kuşku yok ki, ahirette en çok kaybedenler onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şüphe yok bunlar Ahirette en ziyade husran çekenlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Şüphe yok ki, onlar, ahirette en çok zarara uğrayanlardır.
Gültekin Onan
tr
Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şübhesiz onlar ahiretde en çok zarar görenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
tr
Şüphesiz ahirette büsbütün kayba uğrayanlar da bunlardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve hiç şüphe yok ki, öte dünyada kaybedecek olan da onlar olacak!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hiç kuşkusuz ki onlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hiç şüphe yok ki ahirette en büyük hüsrana uğrayanlar bunlardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Elbette ahirette en çok ziyana uğrayanlar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hiç kuşku yok ki bunlar, ahirette de hüsranın en beterine uğrayanlar olacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Daha dünyada bütün bunlar olacaksa,) ahirette ondan beter ziyana uğrayacakları kesindir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar ahirette en büyük kayba uğrayanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar ahirette en büyük kayba uğrayanlardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, sonsuz yaşamda, en çok yitime uğrayanlar onlardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hiç şüphesiz ahirette değerini büsbütün yitirecek olanlar onlardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hiç kuşku yok ki, ahirette en çok kaybedenler onlardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki onlar ahirette en çok kaybedenlerdir.
Əlixan Musayev
az
Şübhə yoxdur ki, axirətdə ən çox ziyana uğrayanlar da onlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şübhəsiz ki, axirətdə də ən çox ziyana uğrayanlar onlardır!
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz, axirətdə ən çox ziyana uğrayanlar məhz onlardır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Without a doubt, they will be the worst losers in the Hereafter.
Al-Hilali & Khan
en
Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
en
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
Marmaduke Pickthall
en
Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.
Taqi Usmani
en
Essentially, they are the worst losers in the Hereafter.
Abdul Haleem
en
There is no doubt they will be the ones to lose most in the life to come.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Undoubtedly they will be losers in the life to come.
Muhammad Asad
en
truly it is they, they who in the life to come shall be the losers!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
It is no wonder shall they be great losers Hereafter.
Progressive Muslims
en
There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers.
Shabbir Ahmed
en
These fabricators will be the worst losers in the Hereafter.
Syed Vickar Ahamed
en
No doubt, they are the greatest losers in the Hereafter!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
Ali Quli Qarai
en
Undoubtedly, they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
Bijan Moeinian
en
Beyond any shadow of the doubt they will be the worse losers in the Hereafter.
George Sale
en
There is no doubt but they shall be most miserable in the world to come.
Mahmoud Ghali
en
No question that they are the ones (who are) the greatest losers in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
en
No doubt, it is these who shall be the worst losers in the Hereafter.
E. Henry Palmer
en
No doubt but that in the hereafter these are those who lose!
Hamid S. Aziz
en
These it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them.
Arthur John Arberry
en
they without doubt will be the greatest losers in the world to come.
Aisha Bewley
en
Without question they will be the greatest losers in the Next World.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Without doubt, it is they, in the Hereafter, who will be the greatest losers.
Эльмир Кулиев
ru
Нет сомнения в том, что в Последней жизни они понесут самый большой урон.