11.
Hud Suresi
21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Ulaikellezine hasiru enfusehum ve dalle anhum ma kanu yefterun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar nefslerini hüsrana uğratanlardır! Uydurmakta oldukları şeyler de (varsandıkları tanrılar) onlardan kaybolup gitti.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bunlar, kendilerine yazık edenlerdir. Uydurup durdukları şeyler de yanlarından kaybolmuştur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bunlar, kendilerini ziyana uğratan kimselerdir. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerini yüz üstü bırakıp kaybolup gitmiştir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terkedip kaybolmuştur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar kendilerine yazık etmiş kimselerdir ve o iftira ettikleri uydurmaları hep kendilerinden gaib olup gitmişlerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar nefislerine ziyan edenlerdir. Uydurmakda oldukları şeyler (putlar) da kendilerinden uzaklaşıb gaybolmuşdur.
Kur'an Mesajı
İşte kendi kendilerine (kendi güçlerine, yeteneklerine) yazık edenler böyleleridir; onların o yalana dayalı çürük tezlerinin kendilerine (Hesap Gününde) bir yararı olmayacak:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar kendilerini mahvedenlerdir. Onları uydurdukları da terketmiştir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlar kendilerini büyük ziyana uğratmışlar ve uydurdukları tanrılar da, ortalıkta görünmez olmuşlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gitmiştir.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.
Hayat Kitabı Kur’an
Bu tipler kendilerine yazık eden kimselerdir; ve uydurdukları kuruntu(ürünü aracı)lar, kendilerini yüzüstü bırakmıştır.
Kerim Kur'an
İşte onlar, kendilerine yazık eden kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kendilerini terk edip kaybolmuştur.
Kerim Kur'an
İşte onlar, kendilerine yazık eden kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kendilerini terk edip kaybolmuştur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Benliklerini yitime uğratanlar, işte onlardır. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kaybolup gidecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terk edip kaybolmuştur.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar kendilerine yazık etmişlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.
The Final Testament
These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.
The Quran: A Monotheist Translation
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.
Quran: A Reformist Translation
They are the ones who lost their selves, and what they had invented has abandoned them.
The Clear Quran
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Tafhim commentary
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.[1]
Al- Muntakhab
These are they who have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.