11. Hud Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyle ki, Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O'nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim;
اَلَّا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ اِنَّن۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ وَبَش۪يرٌۙ
Ella ta'budu illallah, inneni lekum minhu nezirun ve beşir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyle ki, Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O'nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yalnızca Allah'a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin, diye (bu BİLGİ inzal olundu). "Muhakkak ki ben, size 'HU'dan bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'tan başkasına kesinlikle kulluk etmeyiniz. Şüphesiz ben size Allah'tan gelen bir uyarıcıyım; bir müjdeciyim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Elif Lam Ra. Bu Kur'an; ayetleri, hüküm ve hikmet sahibi (bulunan ve her şeyden) hakkıyla haberdar olan Allah tarafından muhkem (eksiksiz, sağlam ve açık) kılınmış, sonra da Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayrı ayrı açıklanmış bir kitaptır. (De ki:) "Şüphesiz ben size O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki ALLAH'tan başkasına tapmayasınız. Kuşkusuz ben, O'ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeciyim.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şöyle ki Allahdan başkasına kul olmayın, ben size onun tarafından tebşir ve inzar için gönderilmiş bir Peygamberim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
şöyle ki, Allah'tan başkasına kul olmayın! Ben size O'nun tarafından müjdelemek ve uyarmak için gönderilmiş bir peygamberim!
Gültekin Onan
Öyle ki, Tanrı'dan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O'nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Taki Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Şübhesiz, ben sizi Onun tarafından (eğri yolun akıbetinden) korkutan, (mü'minlere) müjde veren (bir peygamber) im.
İbni Kesir
Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye. Muhakkak ki ben, size O'nun katından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki, Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber, de ki:) "Bakın ben size Onun tarafından bir uyarıcı ve müjdeleyici (olarak) görevlendirildim:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(2-3) Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz, Rabbinize bağışlanma dileyip, kendisine yönelesiniz diye vakti belirlenmiş bir süreye kadar güzel bir geçimlikle sizi geçindirmesi ve her fazilet sahibine değerini vermesi için O'ndan size bir uyarıcı ve müjdeciyim. Şayet yüz çevirirseniz, başınıza gelecek büyük günün azabından korkarım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bundan maksat, Allah'tan başkasına ibadet etmemenizdir. Gerçek şu ki: Ben sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmak için O'nun tarafından gönderilmiş bulunuyorum.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ta ki Allah'tan başkasına tapmayasınız. Ben de, O'ndan size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki başkasına değil, yalnız Allah'a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O'ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber! De ki): "Hiç şüphesiz ben de O'nun katından size gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'tan başkasına kulluk[1] yapmayın. Kuşkusuz ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcı ve haber vericiyim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'tan başkasına kulluk yapmayın. Ben, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başkasına hizmet etmemeniz için. "Aslında, ben, sizin için, O'ndan bir uyarıcı ve muştulayıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle olması, Allah'tan başkasına kul olmayasınız diyedir[1]. Ben de o kitapla sizi uyaran ve müjdeleyen kişiyim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki ALLAH'tan başkasına hizmet etmeyesiniz. Kuşkusuz ben, O'ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeciyim.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(1, 2) Elif. Lâm. Râ.[1] (Bu), Allah'tan başkasına ibadet etmemeniz için doğru hüküm veren, her şeyden haberdar olan (Allah) tarafından ayetleri sağlamlaştırılmış, sonra da açıkça ortaya konulmuş bir kitaptır.[2] (De ki:) "Şüphesiz ki ben O'nun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
Əlixan Musayev
(Bu ona görədir) ki, Allahdan başqasına ibadət etməyəsiniz. Həqiqətən, mən Onun tərəfindən sizi xəbərdar edən və müjdələyənəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz Allahdan başqasına ibadət etməyəsiniz. Mən sizi Allah tərəfindən (Cəhənnəmlə) qorxudan və (Cənnətlə) müjdələyənəm.
Ələddin Sultanov
Bu ona görədir ki, Allahdan başqasına ibadət etməyəsiniz. Mən Onun tərəfindən sizi xəbərdar etmək və müjdələmək üçün göndərilmişəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Tell them, O  Prophet,˺ "Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him.
Al-Hilali & Khan
(Saying) worship none but Allâh. Verily, I (Muhammad صلى الله عليه و سلم) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.
Abdullah Yusuf Ali
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
Marmaduke Pickthall
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him
Taqi Usmani
(directing the Prophet to say to the people,) "You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings;
Abdul Haleem
[Say, Prophet], ‘Worship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news.
Mohamed Ahmed - Samira
(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing,
Muhammad Asad
so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It directs the Messenger to instruct people thus: "Never worship you people, anyone but Allah. I am delegated by Him to warn you and give you a cautionary advice regarding your system of faith and to announce to you joyful tidings if you should turn to Allah and lift to Him your inward sight."
Progressive Muslims
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
Shabbir Ahmed
It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news.
Syed Vickar Ahamed
(It teaches) you should worship none but Allah. (Say:) "Surely, I am (sent) to you from Him to warn and to bring good news:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"
Ali Quli Qarai
declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner from Him to you and a bearer of good news.
Bijan Moeinian
Proclaim: "Man shall not worship except His Creator; I (Mohammad) am only the Lord’s Messenger and my mission is to relay the Lord’s warning, as well as, good news (about a peaceful life after death) to mankind. "
George Sale
That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him; -
Mahmoud Ghali
(Saying), "Worship none except Allah. " Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him.
Amatul Rahman Omar
(Say, O Prophet!) `You worship none but Allâh, (and) I am indeed to you a Warner (warning you against the evil consequences of disbelief and evil doings), and a Bearer of good tidings (to the righteous) from Him.
E. Henry Palmer
that ye worship not other than God, - verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings;
Hamid S. Aziz
ALIF LAM RA. This is a Book whose signs (verses) are perfected (confirmed, fundamental and well-established) and then expounded (explained in detail), from the Wise One, the Aware:
Arthur John Arberry
'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)
Aisha Bewley
‘Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Serve not save God”; I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings.
Эльмир Кулиев
Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха. Воистину, я для вас — предостерегающий увещеватель и добрый вестник от Него.