11. Hud Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sure getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
اَمْ يَقُولُونَ افْتَرٰيهُۜ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِه۪ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Em yekulunefterah, kul fe'tu bi aşri suverin mislihi muftereyatin ved'u menisteta'tum min dunillahi in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sure getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa "Onu (Muhammed a. s. ) uydurdu" mu diyorlar. . . De ki: "(Eğer beşer uydurması diyorsanız) hadi siz de onun benzeri on sure getirin. . . Allah isminin işaret ettiği anlamla hiç ilgisi olmayan (tanrılarınızdan) elinizin erdiği kim varsa, (onu da yardıma) çağırın. . . Eğer sözünüzde sadıklar iseniz (yapın bunu). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, "onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi yardıma çağırın da onun gibi uydurulmuş on sure getirin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa "onu (Kur'an'ı) uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Allah'tan başka gücünüzün yettiklerini de (yardıma) çağırıp, siz de onun gibi uydurma on sure getirin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onu (Kuran'ı) o uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Haydi ona benzer, uydurulmuş on sure getirin. ALLAH'tan başka tüm dostlarınızı da çağırın, doğru sözlülerseniz!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa, onu kendi uydurdu mu diyorlar? Öyle ise, de!; haydin onun gibi uydurma on sure getirin, Allahdan başka gücünüzün yettiğini de çağırın, eğer doğru söylüyorsanız bunu yaparsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyle ise, haydi onun gibi uydurma on sure getirin ve Allah'tan başka gücünüzün yettiğini de çağırın, eğer doğru söylüyorsanız bunu yapın."
Gültekin Onan
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on süre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Tanrı'dan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onu (Kur'anı) kendisi mi uydurdu diyorlar? De ki: "O halde haydi siz de onun gibi on sure getirin düzme ve uydurma olarak. Allahdan başka kime gücünüz yetiyorsa (kime güveniyorsanız) onları da (yardıma) çağırın, eğer (iddianızda) doğrucular iseniz.
İbni Kesir
Yoksa: Onu kendisi uydurdu mu? diyorlar. De ki: Eğer doğru söylüyorsanız; haydi onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin. Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bunun içindir ki: "Onu (Kuranı) (Muhammedin kendisi) uydurdu!" diyorlarsa, (onlara) de ki: "Madem öyle, doğru sözlü kimselerdensiniz, o zaman, onunkilerle aynı değerde insan zihninden çıkma on sure getirin (de görelim); hem (bu iş için) Allahtan başka kimi (yardıma) çağırabilirseniz çağırın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa: -Onu kendisi uydurdu mu diyorlar? De ki: -Ona benzer uydurulmuş on sure getirin. Eğer doğru iseniz Allah'tan başka gücünüzün yettiği kimseleri de çağırın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa "Kur'an'ı kendisi uydurmuş." mu diyorlar? De ki: "İddianızda tutarlı iseniz, haydi belagatte onunkine benzer on sure getirin, isterse kendi uydurmanız olsun ve Allah'tan başka çağırabileceğiniz herkesi de yardımınıza çağırın!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa, "O'nu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse siz de onun benzeri on uydurulmuş sure getirin; eğer doğru iseniz Allah'tan başka, çağırabildiklerinizi de (yardıma) çağırın (da bunu yapın)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Öyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eğer doğru sözlüler iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa "onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Madem öyle, eğer dürüstseniz haydi Allah dışında gücünüzün yetip elinizin erdiği herkesi yardıma çağırın; siz de onun seviyesinde 'uydurulmuş' (!) on sure getirin de (görelim)!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer, doğru söylüyorsanız haydi ona benzer on sure[1] getirin. Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer, doğru söylüyorsanız haydi ona benzer on sure getirin. Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Madem öyle, Onun benzeri on tane uydurulmuş sure getirin. Allah'tan başka ayrıca çağırabildiklerinizi de çağırın; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onu (Kur'an'ı), o uydurdu mu diyorlar? Onlara de ki "İddianızda samimi iseniz, Allah ile aranıza koyduklarınızdan[1] çağırabileceğiniz herkesi çağırın da bunun dengi on sure uydurup getirin bakalım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi ona benzer, uydurulmuş on sure getirin. ALLAH'tan başka tüm dostlarınızı da çağırın, doğru sözlülerseniz!"[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu"[1] mu diyorlar? De ki: "Doğruysanız Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da onun benzeri uydurulmuş on sure getirin!"[2]
Əlixan Musayev
Yoxsa onlar: “(Muhəmməd)onu özün­­dən uydurdu!”– deyirlər. De: “Əgər doğ­­ru danışırsınızsa, Ona bənzər uydurulmuş on surə də siz gətirin və Allah­­dan başqa, kimi bacarırsınızsa, (köməyə) çağırın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa (müşriklər): “Onu (Quranı) özündən uydurdu!” - deyirlər. (Onlara) de: “Əgər doğru deyirsinizsə, onun kimi özünüzdən on surə uydurub gətirin və (bu işdə) Allahdan başqa, kimi bacarırsınızsa, onu da köməyə çağırın.
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar: “Quranı özündən uydurdu!” - deyirlər?! De ki: “Əgər doğru deyirsinizsə, siz də Allahdan başqa kimi bacarırsınızsa, köməyə çağırın və onun kimi on surə uydurub gətirin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are truthful.",
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they say, "He invented it!" Say, "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they say, "He[1] has fabricated this ˹Quran˺!"? Say, ˹O Prophet,˺ “Produce ten fabricated sûrahs like it and seek help from whoever you can—other than Allah—if what you say is true!”
Al-Hilali & Khan
Or they say, "He (Prophet Muhammad صلى الله عليه و سلم) forged it (the Qur’an)." Say: "Bring you then ten forged Sûrahs (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allâh (to your help), if you speak the truth!"
Abdullah Yusuf Ali
Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth!
Marmaduke Pickthall
Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they say: 'He has invented this Book himself?' Say: 'If that is so, bring ten surahs the like of it of your composition, and call upon all (the deities) you can other than Allah to your help. Do so if you are truthful.'
Taqi Usmani
Do they say that he has fabricated it? Say (to them), "Then bring ten Sūrahs like this, fabricated. And call whomsoever you can, other than Allah, if you are true."
Abdul Haleem
If they say, ‘He has invented it himself,’ say, ‘Then produce ten invented suras like it, and call in whoever you can beside God, if you are truthful.’
Mohamed Ahmed - Samira
Do they say (of the Prophet): "He has forged (the Qur'an)?" Say: "Then bring ten Surahs like it, and call anyone except God to help you, if what you say is true. "
Muhammad Asad
and so they assert, "[Muhammad himself] has invented this [Qur'an)!" Say [unto them]: "Produce, then, ten surahs of similar merit, invented [by yourselves], and [to this end] call to your aid whomever you can, other than, God, if what you say is true!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they say: "He has forged it" the Quran! Say to them: "You people are magniloquent; your art of speaking and writing is irresistibly impressive; wherefore do produce ten forged Surahs, each bearing reference to a different aspect of the same thought and call on those besides Allah whom you can possibly engage to venture upon this undertaking if indeed you are declaring the truth. "
Progressive Muslims
Or do they Say: "He invented it!" Say: "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful. "
Shabbir Ahmed
Or they assert, "He has invented it. " Say to them, "Then bring a portion of Surahs like this, invented, and call on everyone you can besides Allah, if you are truthful!" (Or produce one Surah like this (2:23), (10:38)).
Syed Vickar Ahamed
Or they say, "He has forged it (made it up himself). " Say: "Then you bring ten Suras made up, similar to it, and call anyone you can (to help), other than Allah! If you speak the truth!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful. "
Ali Quli Qarai
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Then bring ten sūrahs like it, fabricated, and invoke whomever you can, besides Allah, should you be truthful. ’
Bijan Moeinian
When they say: "He has fabricated this Qur’an", reply: “If this Qur’an is a book that can be fabricated, then I challenge you to fabricate only ten similar chapters, with the help and consultation of whoever you choose. ”
George Sale
Will they say, he hath forged the Koran? Answer, bring therefore ten chapters like unto it, forged by your selves; and call on whomsoever ye may to assist you, except God, if ye speak truth.
Mahmoud Ghali
Or (even) do they say, "He has fabricated it!" Say, "Then come up with ten Surahs the like of it, fabricated; and invoke whomever you are able, apart from Allah, in case you are sincere. "
Amatul Rahman Omar
Do they say, `He has forged this (Qur'ân)?' Say (to them in reply), `If you are truthful (in your objection then) bring ten forged chapters like it, calling upon whom you can (for your help) apart from Allâh. '
E. Henry Palmer
Or they will say, 'He hath devised it;' say, 'Bring ten surahs like it devised; and call upon whom ye can beside God, if ye do tell the truth!'
Hamid S. Aziz
Perchance you forsake part of what is revealed to you, and your breast is straitened thereby, lest they should say, "Why is not a treasure sent down to him? Or why did not an angel come with him?". But you are only a Warner. It is Allah who is in charge of all things.
Arthur John Arberry
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Then bring you ten suras the like of it, forged; and call upon whom you are able, apart from God, if you speak truly. '
Aisha Bewley
Or do they say, ‘He has invented it?’ Say, ‘Then produce ten invented suras like this, and call on anyone you can besides Allah if you are telling the truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they say: “He has invented it,” then say thou: “Then bring ten sūrahs the like thereof, invented; and call to whom you can, besides God, if you be truthful.”
Эльмир Кулиев
Или же они говорят: "Он измыслил Коран". Скажи: "Принесите десять вымышленных сур, подобных этим, и призовите, кого сумеете, помимо Аллаха, если вы говорите правду".