11.
Hud Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sure getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
اَمْ يَقُولُونَ افْتَرٰيهُۜ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِه۪ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Em yekulunefterah, kul fe'tu bi aşri suverin mislihi muftereyatin ved'u menisteta'tum min dunillahi in kuntum sadikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sure getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa "Onu (Muhammed a. s. ) uydurdu" mu diyorlar. . . De ki: "(Eğer beşer uydurması diyorsanız) hadi siz de onun benzeri on sure getirin. . . Allah isminin işaret ettiği anlamla hiç ilgisi olmayan (tanrılarınızdan) elinizin erdiği kim varsa, (onu da yardıma) çağırın. . . Eğer sözünüzde sadıklar iseniz (yapın bunu). "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, "onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi yardıma çağırın da onun gibi uydurulmuş on sure getirin."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa "onu (Kur'an'ı) uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Allah'tan başka gücünüzün yettiklerini de (yardıma) çağırıp, siz de onun gibi uydurma on sure getirin."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onu (Kuran'ı) o uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Haydi ona benzer, uydurulmuş on sure getirin. ALLAH'tan başka tüm dostlarınızı da çağırın, doğru sözlülerseniz!'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa, onu kendi uydurdu mu diyorlar? Öyle ise, de!; haydin onun gibi uydurma on sure getirin, Allahdan başka gücünüzün yettiğini de çağırın, eğer doğru söylüyorsanız bunu yaparsınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onu (Kur'anı) kendisi mi uydurdu diyorlar? De ki: "O halde haydi siz de onun gibi on sure getirin düzme ve uydurma olarak. Allahdan başka kime gücünüz yetiyorsa (kime güveniyorsanız) onları da (yardıma) çağırın, eğer (iddianızda) doğrucular iseniz.
Kur'an Mesajı
ve bunun içindir ki: "Onu (Kuranı) (Muhammedin kendisi) uydurdu!" diyorlarsa, (onlara) de ki: "Madem öyle, doğru sözlü kimselerdensiniz, o zaman, onunkilerle aynı değerde insan zihninden çıkma on sure getirin (de görelim); hem (bu iş için) Allahtan başka kimi (yardıma) çağırabilirseniz çağırın.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa: -Onu kendisi uydurdu mu diyorlar? De ki: -Ona benzer uydurulmuş on sure getirin. Eğer doğru iseniz Allah'tan başka gücünüzün yettiği kimseleri de çağırın!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa "Kur'an'ı kendisi uydurmuş." mu diyorlar? De ki: "İddianızda tutarlı iseniz, haydi belagatte onunkine benzer on sure getirin, isterse kendi uydurmanız olsun ve Allah'tan başka çağırabileceğiniz herkesi de yardımınıza çağırın!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa, "O'nu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse siz de onun benzeri on uydurulmuş sure getirin; eğer doğru iseniz Allah'tan başka, çağırabildiklerinizi de (yardıma) çağırın (da bunu yapın)!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Öyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eğer doğru sözlüler iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın."
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa "onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Madem öyle, eğer dürüstseniz haydi Allah dışında gücünüzün yetip elinizin erdiği herkesi yardıma çağırın; siz de onun seviyesinde 'uydurulmuş' (!) on sure getirin de (görelim)!
Kerim Kur'an
Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer, doğru söylüyorsanız haydi ona benzer on sure[1] getirin. Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın."
Kerim Kur'an
Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer, doğru söylüyorsanız haydi ona benzer on sure getirin. Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Madem öyle, Onun benzeri on tane uydurulmuş sure getirin. Allah'tan başka ayrıca çağırabildiklerinizi de çağırın; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onu (Kur'an'ı), o uydurdu mu diyorlar? Onlara de ki "İddianızda samimi iseniz, Allah ile aranıza koyduklarınızdan[1] çağırabileceğiniz herkesi çağırın da bunun dengi on sure uydurup getirin bakalım."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi ona benzer, uydurulmuş on sure getirin. ALLAH'tan başka tüm dostlarınızı da çağırın, doğru sözlülerseniz!"[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu"[1] mu diyorlar? De ki: "Doğruysanız Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da onun benzeri uydurulmuş on sure getirin!"[2]
The Final Testament
If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are truthful.",
The Quran: A Monotheist Translation
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
Quran: A Reformist Translation
Or do they say, "He invented it!" Say, "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
The Clear Quran
Or do they say, "He[1] has fabricated this ˹Quran˺!"? Say, ˹O Prophet,˺ “Produce ten fabricated sûrahs like it and seek help from whoever you can—other than Allah—if what you say is true!”
Tafhim commentary
Do they say: 'He has invented this Book himself?' Say: 'If that is so, bring ten surahs the like of it of your composition, and call upon all (the deities) you can other than Allah to your help. Do so if you are truthful.'
Al- Muntakhab
Or do they say: "He has forged it" the Quran! Say to them: "You people are magniloquent; your art of speaking and writing is irresistibly impressive; wherefore do produce ten forged Surahs, each bearing reference to a different aspect of the same thought and call on those besides Allah whom you can possibly engage to venture upon this undertaking if indeed you are declaring the truth. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful. "