11.Hud Suresi122. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
وَانْتَظِرُواۚ اِنَّا مُنْتَظِرُونَ
Ventazır, inna muntazırun.
1venteziruve bekleyinوَٱنتَظِرُوٓا۟
2innabiz deإِنَّا
3muntezirunebeklemekteyizمُنتَظِرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Bekleyin, biz de bekleyeceğiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz."
Gültekin Onantr
"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz".
İbni Kesirtr
Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Bekleyin! Biz de bekliyoruz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Bekleyin! Biz de bekliyoruz."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ve bekleyin! Aslında, biz de bekliyoruz!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir de neler olacağını gözleyin, biz de gözlüyoruz."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bekleyin! Şüphesiz ki biz de bekleyenleriz."
Əlixan Musayevaz
Gözləyin! Biz də gözləyirik”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və (düçar olacağınız əzabı) gözləyin. Biz də gözləyirik!”
Ələddin Sultanovaz
Gözləyin! Biz də gözləyirik”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Then wait; we too will wait."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And wait, for we are also waiting."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Wait, for we are also waiting."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And wait! Surely we ˹too˺ are waiting."
Al-Hilali & Khanen
And you wait! We (too) are waiting."
Abdullah Yusuf Alien
"And wait ye! We too shall wait."
Marmaduke Pickthallen
And wait! Lo! We (too) are waiting.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And do wait for the end of things; we too are waiting.
Taqi Usmanien
And wait. We too are waiting."
Abdul Haleemen
and ‘Wait: we too are waiting.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And wait (for what is to come), we are also waiting (to see). "
Muhammad Asaden
and wait [for what is coming]: behold, we too are waiting!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And await the justice prepared above in heaven's realm; we will await it also. "
Progressive Muslimsen
"And wait, for we are also waiting. "
Shabbir Ahmeden
And tell them, "And wait for what is coming. Behold, we are also waiting."
Syed Vickar Ahameden
"And you wait! We will also wait. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And wait, indeed, we are waiting. "
Ali Quli Qaraien
And wait! We too are waiting. ’
Bijan Moeinianen
Then add: "Then let us wait and see what will happen. "
George Saleen
And wait the issue; for we certainly wait it also.
Mahmoud Ghalien
And wait; surely we are (also) waiting. "
Amatul Rahman Omaren
`And you may await (our end), we (too) are awaiting (yours). '
E. Henry Palmeren
And wait ye, verily, we are waiting too!'
Hamid S. Azizen
Say to those who believe not, "Act according to your power, verily, we are acting too!
Arthur John Arberryen
And watch and wait; we are also watching and waiting. '