Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sabret. . . Muhakkak ki Allah ihsan sahiplerinin mükafatını zayi etmez.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zayi etmez.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sabret! Çünkü, Allah iyilik edenlerin mükafatını zayi etmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve sabr et zira Allah muhsinlerin ecrini zayi' etmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve sabret, çünkü Allah iyi davrananların mükafatını ziyan etmez.
Gültekin Onantr
Ve sabret. Gerçekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sabr-u sebat et. Zira Allah iyi hareket edenlerin mükafatını zaayi etmez.
İbni Kesirtr
Sabret, çünkü Allah ihsan edenlerin ücretini zayi etmez.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve sabret, sonuna kadar dayan: çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sabret, zira Allah iyi davrananların mükafatını zayi etmez.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sabret, çünkü Allah güzel davrananların ecrini zayi etmez.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve diren: unutma ki Allah iyilerin hak ettiği karşılığı azla zayi etmez!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve dirençli ol. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları ödülsüz bırakmaz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sabret. Allah güzel davrananların ödülünü eksiltmez.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sabırlı ol! Şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü ziyan etmez.
Əlixan Musayevaz
Səbr et! Həqiqətən, Allah yaxşı iş görənlərin mükafatını puç etməz.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Müşriklərin və kafirlərin əzab-əziyyətinə) səbr et. Allah yaxşı işlər görənlərin mükafatını zay etməz!
Ələddin Sultanovaz
(Ey Peyğəmbər!) Səbirli ol! Şübhəsiz ki, Allah gözəl əməl sahiblərinin mükafatını zay etməz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers.
Al-Hilali & Khanen
And be patient; verily, Allâh wastes not the reward of the good-doers.
Abdullah Yusuf Alien
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.
Marmaduke Pickthallen
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.
Taqi Usmanien
And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste.
Abdul Haleemen
Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste.
Muhammad Asaden
And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
In patience possess you people your souls, therefore, be patient and remember that Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety.
Progressive Muslimsen
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
Shabbir Ahmeden
Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity.
Syed Vickar Ahameden
And be steady (and consistent) in patience; Surely Allah will not let the reward of the righteous to be lost.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.
Ali Quli Qaraien
And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous.
Bijan Moeinianen
Be patient and know that the Lord does not deprive the good people from their rewards.
George Saleen
Wherefore persevere with patience ; for God suffereth not the reward of the righteous to perish.
Mahmoud Ghalien
And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers.
Amatul Rahman Omaren
And be you patiently persevering, for surely Allâh suffers not the reward of the doers of good to others to go waste.
E. Henry Palmeren
And be thou patient, for God wastes not the hire of those who do good.
Hamid S. Azizen
And be you steadfast in prayer at the two ends of the day, and the (three) watches of the night. Verily, good things annul evil things. This is a reminder for the mindful.
Arthur John Arberryen
And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers.
Aisha Bewleyen
And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And be thou patient, for God causes not to be lost the reward of the doers of good.
Эльмир Кулиевru
Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро.