11.
Hud Suresi
106. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
فَاَمَّا الَّذ۪ينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ ف۪يهَا زَف۪يرٌ وَشَه۪يقٌۙ
Fe emmellezine şeku fe fin nari lehum fiha zefirun ve şehik.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Şaki olanlar, Nar'dadırlar (ışınsal ateş). . . Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi bedbaht olanlar ateştedirler, orada onlara öyle bir soluyuş ve hıçkırış vardır ki
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok feci) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
Kur'an Mesajı
Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
Kur'an-ı Kerim Meali
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.
Hayat Kitabı Kur’an
Artık bedbaht olan kimselerin mekanı ateş olacaktır: onlar orada ah-u figan edecekler.
Kur’an Meal-Tefsir
Azgın olanlar ateştedir; orada onların (öyle feci) bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.
Quran: A Reformist Translation
As for those who are distraught, they will be in the fire; in it for them is a sighing and a wailing.
The Clear Quran
As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,
Tafhim commentary
As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.
Al- Muntakhab
As for those sorely distressed, the intended end of their journey is Hell where they make abode wherein they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath, heaving sighs and giving vent sobs. In fact none will have ever brayed so pitifully.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.