11. Hud Suresi 106. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
فَاَمَّا الَّذ۪ينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ ف۪يهَا زَف۪يرٌ وَشَه۪يقٌۙ
Fe emmellezine şeku fe fin nari lehum fiha zefirun ve şehik.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şaki olanlar, Nar'dadırlar (ışınsal ateş). . . Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi bedbaht olanlar ateştedirler, orada onlara öyle bir soluyuş ve hıçkırış vardır ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mutsuzlar, ateştedirler; çok feci bir soluyuşları ve hıçkırıkları vardır orada.
Gültekin Onan
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok feci) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
İbni Kesir
Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık bedbaht olan kimselerin mekanı ateş olacaktır: onlar orada ah-u figan edecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mutsuz olanlar ateştedir. Onlar, orada hıçkırırlar, inleyip dururlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mutsuz olanlar ateştedir. Onlar, orada hıçkırırlar, inleyip dururlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Mutsuz olanlar, artık ateştedir; zorlukla soluk alırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sıkıntılılar, ateş içindedir. Orada nefesleri hırıltılı ve derindendir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Azgın olanlar ateştedir; orada onların (öyle feci) bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
Əlixan Musayev
Bədbəxtlərə gəlincə, onlar Od içərisində qalacaqlar. Onlar orada fəryad qoparacaq və zarıyacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bədbəxt olanlar od içərisində (Cəhənnəmdə) qalacaqlar. Onları orada ah-fəryad gözləyir.
Ələddin Sultanov
Bədbəxt olanlar cəhənnəmdədirlər. Onlar orada ah-fəryad içində çətinliklə nəfəs alarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who are distraught, they will be in the fire; in it for them is a sighing and a wailing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,
Al-Hilali & Khan
As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.
Abdullah Yusuf Ali
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
Marmaduke Pickthall
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.
Taqi Usmani
As for those who are wretched, they shall be in the Fire. For them there is (nothing but) crying and howling.
Abdul Haleem
The wretched ones will be in the Fire, sighing and groaning,
Mohamed Ahmed - Samira
And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing,
Muhammad Asad
Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon them-selves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As for those sorely distressed, the intended end of their journey is Hell where they make abode wherein they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath, heaving sighs and giving vent sobs. In fact none will have ever brayed so pitifully.
Progressive Muslims
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.
Shabbir Ahmed
Now those who by their deeds brought misery on themselves will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion. (21:100).
Syed Vickar Ahamed
As for those who are miserable shall be in Fire: For them there will be (only) a lot of sighs and sobs in there:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.
Ali Quli Qarai
As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing.
Bijan Moeinian
As for those who will be miserable, they will be thrown in the Fire. Their reaction will be nothing but sighs and tears.
George Sale
And they who shall be miserable, shall be thrown into hell fire; there shall they wail and bemoan themselves:
Mahmoud Ghali
So, as for the ones who are wretched, then they will be in the Fire; therein there will be for them groaning and sighing.
Amatul Rahman Omar
As for the wretched, they shall be in the Fire, where they shall moan and cry,
E. Henry Palmer
And as for those who are wretched - why, in the Fire! there shall they groan and sob! to dwell therein for aye,
Hamid S. Aziz
The Day when it comes, no soul shall speak save by His permission, and some shall be wretched and some glad.
Arthur John Arberry
As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever,
Aisha Bewley
As for those who are wretched, they will be in the Fire, where they will sigh and gasp,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for those wretched — then in the Fire! — they will have therein roaring and wailing,
Эльмир Кулиев
Несчастные пребудут в Огне, где они будут вздыхать и хрипеть.