109. Kafirun Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sizin dininiz size, benim dinim bana."
لَـكُمْ د۪ينُكُمْ وَلِيَ د۪ينِ
Lekum dinukum ve liye din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kafirun suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sizin din (anlayışınız) size, benim din (anlayışım) banadır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizin dininiz size, benim dinim de banadır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizin dininiz size, benim dinim bana.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size dininiz, bana dinim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size dininiz, bana dinim (sizin dininiz size, benim dinim bana)!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sizin dininiz size, benim dinim bana".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin dininiz size, benim dinim bana!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde sizin dininiz size, benim dinim bana.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin dininiz size, benim dinim bana!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizin dininiz size, benim dinim bana!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizin dininiz[1] size, benim dinim[1] de bana."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin dininiz[1] size, benim dinim[1] de bana.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizin dininiz size; benim dinim de bana!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin dininiz size, benim dinim bana!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizin dininiz size, benim dinim banadır![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin öz dininiz var, mənim də öz dinim! (Elə isə sizin dininiz sizə, mənim dinim də mənə)!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"To you is your religion, and to me is my religion."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"To you is your system, and to me is mine."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"To you is your system, and to me is mine."
Mustafa Khattab The Clear Quran
You have your way, and I have my Way."
Al-Hilali & Khan
"To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
Marmaduke Pickthall
Unto you your religion, and unto me my religion.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To you is your religion, and to me, my religion.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You have your religion and I have mine".
Syed Vickar Ahamed
"To you be your religion, and to me (be) my religion. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For you is your religion, and for me is my religion. "
Bijan Moeinian
"Therefore, you worship whatever you desire and I will worship none but God".
Amatul Rahman Omar
`For you is your recompense and for me is my recompense. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“To you, your doctrine; and to me, my doctrine.”
Эльмир Кулиев
У вас есть ваша религия, а у меня — моя!"