109.
Kafirun Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizin dininiz size, benim dinim bana."
لَـكُمْ د۪ينُكُمْ وَلِيَ د۪ينِ
Lekum dinukum ve liye din.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Sizin din (anlayışınız) size, benim din (anlayışım) banadır!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Sizin dininiz size, benim dinim de banadır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Sizin dininiz size, benim dinim bana.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Size dininiz, bana dinim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Size dininiz, bana dinim (sizin dininiz size, benim dinim bana)!
Gültekin Onan
tr
"Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Sizin dininiz size, benim dinim bana".
İbni Kesir
tr
Sizin dininiz size; benim dinim banadır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Sizin dininiz size, benimki bana!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sizin dininiz size, benim dinim bana!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O halde sizin dininiz size, benim dinim bana.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sizin dininiz size, benim dinim bana!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sizin dininiz size, benim dinim bana!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Sizin dininiz[1] size, benim dinim[1] de bana."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sizin dininiz[1] size, benim dinim[1] de bana.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Sizin dininiz size; benim dinim de bana!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sizin dininiz size, benim dinim bana!"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sizin dininiz size, benim dinim banadır![1]
Əlixan Musayev
az
Sizin dininiz sizə, mənim dinim də mənədir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sizin öz dininiz var, mənim də öz dinim! (Elə isə sizin dininiz sizə, mənim dinim də mənə)!”
Ələddin Sultanov
az
Sizin dininiz sizə, mənim dinim də mənə!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"To you is your religion, and to me is my religion."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"To you is your system, and to me is mine."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"To you is your system, and to me is mine."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
You have your way, and I have my Way."
Al-Hilali & Khan
en
"To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
Abdullah Yusuf Ali
en
To you be your Way, and to me mine.
Marmaduke Pickthall
en
Unto you your religion, and unto me my religion.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
To you is your religion, and to me, my religion.[1]
Taqi Usmani
en
For you is your faith, and for me, my faith."
Abdul Haleem
en
you have your religion and I have mine.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
To you your way, to me my way
Muhammad Asad
en
Unto you, your moral law, and unto me, mine!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"You have your religion and I have mine".
Progressive Muslims
en
"To you is your system, and to me is mine. "
Shabbir Ahmed
en
Unto you your way, and unto me my Way. "
Syed Vickar Ahamed
en
"To you be your religion, and to me (be) my religion. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
For you is your religion, and for me is my religion. "
Ali Quli Qarai
en
To you your religion, and to me my religion. ’
Bijan Moeinian
en
"Therefore, you worship whatever you desire and I will worship none but God".
George Sale
en
Ye have your religion, and I my religion.
Mahmoud Ghali
en
To you is your religion, and to me is my religion!"
Amatul Rahman Omar
en
`For you is your recompense and for me is my recompense. '
E. Henry Palmer
en
ye have your religion, and I have my religion!
Hamid S. Aziz
en
To you your Way and to me my Way!"
Arthur John Arberry
en
To you your religion, and to me my religion!'
Aisha Bewley
en
You have your deen and I have my deen. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“To you, your doctrine; and to me, my doctrine.”
Эльмир Кулиев
ru
У вас есть ваша религия, а у меня — моя!"