109.Kafirun Suresi5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
وَلَٓا اَنْتُمْ عَابِدُونَ مَٓا اَعْبُدُۜ
Ve la entum abidune ma a'bud.
1ve lave olmazsınızوَلَآ
2entumsiz deأَنتُمْ
3aabidunekulluk edecekعَـٰبِدُونَ
4maşeyeمَآ
5ea'budukulluk ettiğimأَعْبُدُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz."
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
Gültekin Onantr
"Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz".
İbni Kesirtr
Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Siz de benim yapmakta olduğum ibadeti yapıcı değilsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
siz de benim kul olduğuma kulluk etmezsiniz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Siz de hizmet edecek değilsiniz; benim hizmet ettiğime!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Siz zaten kul olmazsınız benim kul olduğuma!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Siz de benim hizmet ettiğime hizmet edecek değilsiniz."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Siz de benim taptığıma tapmıyordunuz.
Əlixan Musayevaz
siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz!
Ələddin Sultanovaz
Siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Nor will you ever worship what I worship.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Nor will you serve what I serve,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Nor will you serve what I serve,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
nor will you ever worship what I worship.
Al-Hilali & Khanen
"Nor will you worship that which I worship.
Abdullah Yusuf Alien
Nor will ye worship that which I worship.
Marmaduke Pickthallen
Nor will ye worship that which I worship.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
nor are you going to worship Him Whom I worship.[1]
Taqi Usmanien
nor will you worship the One whom I worship.
Abdul Haleemen
you will never worship what I worship:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Nor will you worship who I worship:
Muhammad Asaden
and neither will you [ever] worship that which I worship.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Nor do you observe Allah’s ordinances or such advice as Allah inclines you to propound";
Progressive Muslimsen
"Nor will you serve what I serve,"
Shabbir Ahmeden
Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship.
Syed Vickar Ahameden
"Nor will you worship what I worship,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Nor will you be worshippers of what I worship.
Ali Quli Qaraien
nor will you worship what I worship.
Bijan Moeinianen
"And you will never worship what I worship"
George Saleen
neither do ye worship that which I worship.
Mahmoud Ghalien
Nor are you worshiping what I worship.
Amatul Rahman Omaren
`Nor are you worshippers on the lines on which I worship.
E. Henry Palmeren
nor will ye serve what I serve;-
Hamid S. Azizen
Nor will you serve what I serve;
Arthur John Arberryen
neither are you serving what I serve
Aisha Bewleyen
nor will you worship what I worship.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Neither are you serving what I serve.
Эльмир Кулиевru
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).