109. Kafirun Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
وَلَٓا اَنْتُمْ عَابِدُونَ مَٓا اَعْبُدُۜ
Ve la entum abidune ma a'bud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kafirun suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz."
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz de benim yapmakta olduğum ibadeti yapıcı değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
siz de benim kul olduğuma kulluk etmezsiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz de hizmet edecek değilsiniz; benim hizmet ettiğime!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz zaten kul olmazsınız benim kul olduğuma!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Siz de benim hizmet ettiğime hizmet edecek değilsiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz de benim taptığıma tapmıyordunuz.
Əlixan Musayev
siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz!
Ələddin Sultanov
Siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Nor will you ever worship what I worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Nor will you serve what I serve,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Nor will you serve what I serve,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
nor will you ever worship what I worship.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor are you going to worship Him Whom I worship.[1]
Muhammad Asad
and neither will you [ever] worship that which I worship.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor do you observe Allah’s ordinances or such advice as Allah inclines you to propound";
Shabbir Ahmed
Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor will you be worshippers of what I worship.
Amatul Rahman Omar
`Nor are you worshippers on the lines on which I worship.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Neither are you serving what I serve.
Эльмир Кулиев
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).